Translation:He kept the room for six months.
Wondering the same thing. I was corrected to "He kept the room for six months", which would indicate that he had the room, but no longer does. "He has kept the room for six months" would indicate that he has had the room, and still does. However, I don't know how to tell from the Italian sentence if this theory is correect.
Etymology of Tenant: First attested 1325, a Borrowing from Anglo-Norman tenaunt, from Old French tenant, present participle of tenir (“to hold”), from Latin tenēre, present active infinitive of teneō (“hold, keep”).
Other English terms derived from the Proto-Indo-European root *ten (from http://www.realenglishschool.eu/en/res-blog/latin-roots-4-advanced-teneo-tenere-tenui-tentum-to-hold): as you mentioned, tenure and tenancy, but also tenor, tenet, untenable, tenacity, tenacious, lieutenant, tent, tension, attend, contend, abstain, contain, contents, contentment, countenance, continue, continents, incontinent, detain, detention, obtain, maintain, maintenance, pertain, impertinent, retain, retinue, retainer, retention, sustain, sustenance.
And I put that and was marked wrong. No native speaker would say "he held the room for 6 months", we would say "He had the room for 6 months." The person writing the translations for these sentences clearly isn't a native speaker because I have found many of them extremely awkward and clunky.
Partially plagiarized from Reddit: If you could use "chamber" in English, you would almost always use "camera" in Italian (since it's the same word). "Bedchamber" exists, thus "camera da letto", but there's no "bathchamber" or "dining chamber" and there's no "camera da bagno" or "camera da pranzo".
This works also for lots of stuff like gas chamber (camera a gas), Chamber of Commerce (Camera di Commercio), chamber orchestra (orchestra da camera), , camera di decompressione (decompression chamber), camera doppia (double room, at a hotel), camera singola (single room), camera oscura (darkroom), etc."
"Stanza" usually just means "room". stanza da bagno (bathroom), stanza da letto (bedroom), stanza dei bottoni (literally room of buttons = control room), etc. Also, "essere di stanza a" - to be stationed at.
Then there is also"sala" which can be "a room" or a "hall", in the sense of a large hall, not a passageway. sala da pranzo = dining room; sala d'aspetto - waiting room; sala de ballo - dance hall; sala dei concerti - concert hall; sala macchine - machine room (on ships); sala partenze - departure lounge (at airport, etc); sala delle udienza - courtroom (or more literally, hall of justice), etc.