"The control"

Překlad:Kontrola

January 6, 2016

21 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/RobertRame1

Podle mě control je česky hlavně "řízení" nebo "ovládání". Kontrola je angl. check. Překladatelé v tom hodně chybují!

March 24, 2017

https://www.duolingo.com/profile/PavelNovot3

Control ani check není chyba. Obojí se dá použít, jako kontrola. Zde chyba není.

April 9, 2019

https://www.duolingo.com/profile/JanBumba

řízení, ovládání

April 11, 2017

https://www.duolingo.com/profile/ltecka

Proč není dobře překlad ovladač? Jak přeložit věc, která něco ovládá?

January 6, 2016

https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Zalezi na to, co ovlada. Pokud mate na mysli dalkovy ovladac je to "remote control", ale to ma zkraceni "remote" a nikoli "control".

January 6, 2016

https://www.duolingo.com/profile/ltecka

Já jsem měla na mysli spíš nějaké mechanické šoupátko. Něco jako potenciometr nebo nějakou páčku.

A ještě jeden související dotaz. Kontrolovat se řekne check, takže bych pro slovo kontrola čekala slovo od tohoto základu. Znám slovní spojení check point, jako kontrola-místo, kde se něco kontroluje. V jakém smyslu se tedy použije the control. Můžete mi, prosím, dát nějaký příklad ve větě?

January 6, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Margita_S

"control" spíše znamená něco jako "řídit, ovládat". "check" znamená "kontrolu" tak jak ji v češtině známe.

Tady je o tom dobrý článek : http://www.helpforenglish.cz/article/2010010303-false-friends-control-kontrolovat

August 21, 2017

https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Slovo "control" se pouziva na takove veci v mnoznem cisle, ale v jednotnem moc ne. Kdyz mluvime o konkretnim ovladaci, a tady to musi byt konkretni protoze je tam urcity clen, pouzivame tomu odpovidajici termin: "button", "knob", "switch", "dial", atd.

January 6, 2016

https://www.duolingo.com/profile/jezikaca1

přeložila jsem stejně, vlastně abych tak trochu vyzkoušela systém. cvičnou větu jinde jsem přeložila jako má to čtyři kontroly-třeba kvality-a vyplázlo to na mě jazyk. tak jsem opět zmatená jako Goro před Tokiem. tedy už ne, dočetla jsem všechny příspěvky. ale možná by bylo dobré udělat v tom pořádek pro další studenty, jinak vás budou otravovat stále stejnými dotazy :-) děkuji

September 25, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Jenda-48

Důsledně mi bylo vždycky vysvětlováno, že control NENÍ česky kontrola, správně že se překládá jako řízení, například řízení procesu, sledu operací a podobně. Check je vlastní provedení - provádění kontroly . Vzhledem k tomu že jsem technik a i technická dokumentace na toto důsledně dbala, prosil bych o jasné stanovisko. ( Z důvodu kontrol procesu. zahraničními misemi, byla jednoznačnost výkladu naprosto nutná). Control system se např. v energetice překládá jasně jako řídicí systém, ve většině případů myšleno i za využití sítě PC. Obecně se to chápe jako uspořádaný proces lidských činností pro dosažení a dosahování stanoveného cíle řízeného procesu (čehokoliv). A tak se to učilo i v automatizaci. Třeba je to již jinak. Děkuji předem za jakoukoliv reakci ours teachers.

March 23, 2017

https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

No, nejsem uplne v technice fundovana, ale existuji veci jako 'passport control' - tedy pasova kontrola, oproti tomu je ale 'customs check' - celni kontrola. Spise to vypada, ze se tyto dva vyrazy uzivaji podle toho, jak jsou kde zazite. Pozor, to vase "Control Systems' tam je slovo 'control' pridavnym jmenem. Neco jineho by bylo 'system control', kde se role obrati a ze systemu se stane pridavne jmeno a z control se stane kontrola. Ja se treba v civilnim zivote zivim jako 'QC', coz je Quality Control, nikoliv Quality Check a jedna se o vypocetni techniku. Takze je to spise o tom, co je ustalene spojeni.

March 23, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Jenda-48

Docela chápu váš přístup. Jen jsem prošel další slovníky, a kontrola není uváděna jako první význam. Ve smyslu kontrola, jak je uváděno, se v technice a zejména v procesech, používá termín audit. Bohužel jsem tou technikou docela dost postižený a poněvadž jsem studoval a pracoval celý život v měření automatizaci a budování řídících systémů zabezpečovací techniky, tak asi proto moje reakce. Je faktem, že jsem už starší ročník, maturoval jsem v r. 1967 na el. průmyslovce a pak dále studoval měřicí a řídicí techniku a po té až do odchodu do důchodu jsem se potýkal s problematikou řízení a kontroly. Takže control system neberte jako nejvhodnější příklad ode mne. Ale obecně se bráním používání control jako kontrola. Možná je to poněkud české specifikum technické angličtiny. V každém případě děkuji za poučení a lingvistický názor. Dle mne i ve slovní zásobě dochází nenápadně k významovým posunům a proto jsem velmi rád, že jste odpověděla. Poslední vzdělávání v angličtině formou kurzu jsem měl v devadesátých letech a tak jsem takový udržovatel angličtiny a samouk v současnosti. A jinak musím uznat, že Duolingo se mně líbí a baví a dost často čtu reakce a dotazy. To osobně velice oceňuji. S pozdravem a přáním vydržte to (ty dotazy a pochybnosti) vám upřímně fandím. Ještě pro doplnění, rád používám výkladové slovníky. A MacMillan patří mezi mé nejoblíbenější. Protože je i verze on line, zde přidávám odkaz. http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/control_1

March 23, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Jirka118853

jednou lze přeložit "control" jako ovladač, pak zase ne...je v tom určitý zmatek...

March 11, 2019

https://www.duolingo.com/profile/PavelNovot3

Za mě by mělo být správně, když se The Control přeloží jako ovladač. Nic méně je to hodně obecné a 99% takových zařízení je nějak blíže specifikováno, např. remote control = dálkový ovladač.

April 9, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Chatulov

V jakém případě se přeloží slovo control jako kontrola? To se mi nějak nezdá....

February 23, 2016

https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

passport control treba...

March 23, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Chatulov

No jo... Kačenka9. To je pravda :-) Ale to je výjimka daná chybným převzetím tohoto sousloví do češtiny. Správněji by to bylo asi něco jako pasová správa. Ovšem tím, že u toho dochází ke kontrole pasu pověřenou osobou, tak nám ten termín pasová kontrola byl bližší a zaužíval se. V zásadě "control" má většinou význam ovládání-správa něčeho nebo někoho. Takto jsme z angličtiny převzali více slov, kterým jsme dali v češtině jiný význam. Když v práci překládám technickou angličtinu tak nato narážím neustále.

March 24, 2017

https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Quality control??

March 24, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Vla111559

Ano, máme ve firmě oddělení "řízení kvality" :-) ...

July 23, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Majka804624

Dozor

August 23, 2018

https://www.duolingo.com/profile/PavelNovot3

Dozor určitě ne. Dozor = supervision, invigilation (např. u písemek).

April 9, 2019
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.