Yeah. Sometimes you need to work out independent ambiguities. Context helps, but other times all you need is knowing the proper Polish inflection patterns.
Can anyone explain the difference between "Słyszę ich" and "Ja je słyszę"? "Ich" is gen. and "je" is acc.? Or fem. and masc.?
In this sentence the difference is in gender: „ich” is masculine and „je” is feminine – both in accusative.
But in genitive it would be „ich” for both genders.
Yes, this is the best way to quote in Polish, with the second level quotes being probably «x». But neither are actually present on the standard Polish keyboard, so most people are just using "x". The latter is considered okay in computer-only texts, but stick to the „x” in handwriting and preferably in printed texts too.
it's probably the same in all languages that almost everyone uses " (I also use those always even though I can type the other ones too), anyway I think it's kinda stupid that there are a million of different quotation marks, IMO it would be better if the only ones were " and '
btw how do you type the „” then, do you use the Alt codes?
At first I did use alt codes, but then I found an alternative keyboard layout with those characters (basically the same as Polish programmer's keyboard, but with a few extra characters). It's called Polski (Akcent), but it's not a Microsoft layout, so you would need to search the web for that.
Microsoft Word does that automatically, and for other places... frankly, I've never even noticed that the quotation marks I use in other places are not Polish.
So is like in spanish, ich=ellos Je=ellas And when you refer to both genders you say Ich=ellos Ooooooooh now i get it
Yes. Well, technically it's "oni" = "ellos" and "one" = "ellas" but then you have to take cases into consideration.
when does 'je' meaning her become 'je' meaning them??? this is very very confusing and there are no light bulb hints at the beginning of the exercise- why not?
Probably because it's incorrect in most contexts and at the beginning we didn't accept such options.
But as those contexts when it actually is correct are also possible interpretations of the Polish sentence, added here as well.