"Byl bych tam, kdybych mohl."

Překlad:I would be there if I could.

před 2 roky

8 komentářů


https://www.duolingo.com/dtzj3

i would have been there if i could ??

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/jezikaca1

taky jsem dala a taky nevím, proč ne. že by nějaká jednota časů?

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 19
  • 12
  • 10
  • 6
  • 4

Podminkove vety jsou trosku narocne, casto proto, ze v cestine se setrel rozdil mezi druhym a tretim kondicionalem a lide v tom maji gulas.

Jako vzdy, rozsahlejsi, prehledne vysvetleni zde.

http://www.helpforenglish.cz/article/2006051701-podminkove-vety-uvod-a-prehled

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/jezikaca1

děkuji :-)

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/lb002
lb002
  • 25
  • 5
  • 6

To vypadá jako třetí kondicional a to would be asi není dobre

před 2 roky

https://www.duolingo.com/jgstcd
jgstcd
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3

Treti kondicional to neni.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/lb002
lb002
  • 25
  • 5
  • 6

nesouhlasim s vami Opsano z Helpforenglish: "Třetí kondicionál mluví ještě o více nereálných podmínkách a to o těch, které jsou již záležitostí minulosti. Říká, co by bývalo bylo, kdyby bývala byla splněna podmínka. Tyto věty mluví o minulosti." veta "Byl bych tam, kdybych mohl." je v cestine pritomnost nebo minulost - ted nebo v minulosti ? ? Dle me je to minulost, kdyby to mela byt pritomnost, chybi tam v cestine sluvko ted. "Byl bych tam ted, kdybych mohl." to by byla v cestine pritomnost. Pak by vas preklad byl spravny.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/jezikaca1

"králík" je sice občas protiva, ale zde mu je nutno dát za pravdu. minulost by nejspíš byla: byl bych tam byl, kdybych mohl, býval bych tam byl... jó, zlatej Vančura i s Kubikulou

před 1 rokem
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.