1. Forum
  2. >
  3. Argomento: French
  4. >
  5. "Vous veniez me voir."

"Vous veniez me voir."

Traduzione:Venivate a trovarmi.

January 6, 2016

20 commenti


https://www.duolingo.com/profile/GuillaumeBoulay

Ma come si fa a tradurre LETTERALMENTE "vous veniez me voir" con "voi venivate a vedermi". La traduzione più corretta (in quanto più idiomatica) sarebbe "venivate a TROVARMI" oppure "mi venivate a trovare". "Aller voir quelqu'un" = "andare a trovare qualcuno".


https://www.duolingo.com/profile/MauroMinazzato

Buono a sapersi. Facendo l'esercizio pensavo che il contesto fosse che l'Io della frase stesse partecipando ad un qualche spettacolo o qualcosa del genere, ma se il "me voir" francese corrisponde a "trovarmi" è decisamente fuorviante tradurlo in maniera più letterale, perchè è un uso di "vedermi" che nessun italiano farebbe


https://www.duolingo.com/profile/GiuseppeCi21

Eppure, le prime volte, DL traduceva: "voi venivate a VEDERMI"... che in un altro contesto sarebbe giusto... Voi venivate a vedermi ballare, recitare, dipingere ecc.


https://www.duolingo.com/profile/ouly8

esatto Guillaume, la penso come lei.


https://www.duolingo.com/profile/Emmanuelle246683

Sono d accordo con Guillaume


https://www.duolingo.com/profile/pierosisto

'Mi venivate a vedere' è lo stesso!


https://www.duolingo.com/profile/CreMark

Pessimo italiano


https://www.duolingo.com/profile/cioskina

Venivate a vedermi si usa se si va a vedere qualcuno fare una performance altrimenti si dice "andare a trovare" o "venire a trovare"


https://www.duolingo.com/profile/CreMark

Secondo me in italiano dovrebbe potersi tradurre sia "a vedermi" che "a trovarmi" a seconda dei casi.


https://www.duolingo.com/profile/LoredanaSe12

Anche secondo me sono accettabili entrambe le traduzioni : vedermi e trovarmi


https://www.duolingo.com/profile/Cassandra4454

Entrambe le traduzioni devono essere accettate perché non é spiegato il contesto


https://www.duolingo.com/profile/musicalero

Concordo con Cassandra e Loredana dato che non viene spiegato il contesto vanno date x buone ambedue le traduzioni


https://www.duolingo.com/profile/noland_

"mi venivate a vedere" non è buono? Non si dice? Grazie!


https://www.duolingo.com/profile/WilmaMaggioni

condivido il parere di Cioskina : venivate a vedermi solo se si riferisce assistere ad una performance


https://www.duolingo.com/profile/stefano846694

D'accordo con Cassandra e CreMark non con Guillaume.


https://www.duolingo.com/profile/EnricoSchi9

"Mi venivate a trovare" corrisponde a "venivate a trovarmi" quindi va aggiunto come soluzione corretta, grazie


https://www.duolingo.com/profile/FloraMarch1

Anche io sono d'accordo con voi... Dovrebbero accettare sia il verbo vedere che il verbo trovare.... Ma perché non ci ascoltano mai se facciamo dei reclami.... Allora è inutile che ci diano la possibilità di lasciare un commento


https://www.duolingo.com/profile/SilviaCant12

secondo me era corretta anche la traduzione -venivate a vedermi- riferito magari ad un mio spettacolo ad una gara sportiva ecc., non essendoci un contesto dovevate accettare entrambe le soluzioni

Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.