"Vous veniez me voir."
Traduzione:Venivate a trovarmi.
21 commentiQuesta discussione è chiusa.
Buono a sapersi. Facendo l'esercizio pensavo che il contesto fosse che l'Io della frase stesse partecipando ad un qualche spettacolo o qualcosa del genere, ma se il "me voir" francese corrisponde a "trovarmi" è decisamente fuorviante tradurlo in maniera più letterale, perchè è un uso di "vedermi" che nessun italiano farebbe
3057
Eppure, le prime volte, DL traduceva: "voi venivate a VEDERMI"... che in un altro contesto sarebbe giusto... Voi venivate a vedermi ballare, recitare, dipingere ecc.
1774
Secondo me in italiano dovrebbe potersi tradurre sia "a vedermi" che "a trovarmi" a seconda dei casi.
417
Concordo con Cassandra e Loredana dato che non viene spiegato il contesto vanno date x buone ambedue le traduzioni
1227
Anche io sono d'accordo con voi... Dovrebbero accettare sia il verbo vedere che il verbo trovare.... Ma perché non ci ascoltano mai se facciamo dei reclami.... Allora è inutile che ci diano la possibilità di lasciare un commento