"Vous veniez me voir."

Traduzione:Venivate a trovarmi.

3 anni fa

19 commenti


https://www.duolingo.com/GuillaumeBoulay

Ma come si fa a tradurre LETTERALMENTE "vous veniez me voir" con "voi venivate a vedermi". La traduzione più corretta (in quanto più idiomatica) sarebbe "venivate a TROVARMI" oppure "mi venivate a trovare". "Aller voir quelqu'un" = "andare a trovare qualcuno".

2 anni fa

https://www.duolingo.com/MauroMinazzato

Buono a sapersi. Facendo l'esercizio pensavo che il contesto fosse che l'Io della frase stesse partecipando ad un qualche spettacolo o qualcosa del genere, ma se il "me voir" francese corrisponde a "trovarmi" è decisamente fuorviante tradurlo in maniera più letterale, perchè è un uso di "vedermi" che nessun italiano farebbe

2 anni fa

https://www.duolingo.com/GiuseppeCi21
  • 25
  • 25
  • 25
  • 1800

Eppure, le prime volte, DL traduceva: "voi venivate a VEDERMI"... che in un altro contesto sarebbe giusto... Voi venivate a vedermi ballare, recitare, dipingere ecc.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/ouly8
  • 17
  • 14

esatto Guillaume, la penso come lei.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Maria557296
  • 25
  • 25
  • 18
  • 640

Grazie!

6 mesi fa

https://www.duolingo.com/Emmanuelle246683

Concordo

5 mesi fa

https://www.duolingo.com/Emmanuelle246683

Sono d accordo con Guillaume

5 mesi fa

https://www.duolingo.com/pierosisto

'Mi venivate a vedere' è lo stesso!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/CreMark
  • 25
  • 22
  • 16
  • 13
  • 11
  • 9
  • 3
  • 527

Pessimo italiano

1 anno fa

https://www.duolingo.com/cioskina

Venivate a vedermi si usa se si va a vedere qualcuno fare una performance altrimenti si dice "andare a trovare" o "venire a trovare"

2 anni fa

https://www.duolingo.com/CreMark
  • 25
  • 22
  • 16
  • 13
  • 11
  • 9
  • 3
  • 527

Secondo me in italiano dovrebbe potersi tradurre sia "a vedermi" che "a trovarmi" a seconda dei casi.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/LoredanaSe12

Anche secondo me sono accettabili entrambe le traduzioni : vedermi e trovarmi

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Cassandra4454

Entrambe le traduzioni devono essere accettate perché non é spiegato il contesto

5 mesi fa

https://www.duolingo.com/musicalero

Concordo con Cassandra e Loredana dato che non viene spiegato il contesto vanno date x buone ambedue le traduzioni

3 mesi fa

https://www.duolingo.com/noland_
  • 17
  • 17
  • 10

"mi venivate a vedere" non è buono? Non si dice? Grazie!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/WilmaMaggioni

condivido il parere di Cioskina : venivate a vedermi solo se si riferisce assistere ad una performance

1 anno fa

https://www.duolingo.com/stefano846694

D'accordo con Cassandra e CreMark non con Guillaume.

1 mese fa

https://www.duolingo.com/EnricoSchi9

"Mi venivate a trovare" corrisponde a "venivate a trovarmi" quindi va aggiunto come soluzione corretta, grazie

1 mese fa

https://www.duolingo.com/Berto29441
  • 25
  • 25
  • 25
  • 19
  • 16
  • 14
  • 12

Dai commenti si evince che la traduzione "giusta" è cambiata, mentre sarebbe stato più SERIO ammetterle entrambe

2 settimane fa
Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.