"Jem warzywa, więc jestem silna."
Translation:I eat vegetables, therefore I am strong.
45 CommentsThis discussion is locked.
1058
Not when grading responses; in proposed translations it uses punctuation, of course. I suppose that's what Jerry meant.
932
I think the reason so many people are having difficulties with this sentence is that the use of "so" in the English translation is not standard. All od the other options - "hence", "and so", "therefore" - make more sense. "So" by itself suggest the purpose or intent of eating the vegetables is to become strong (ie, Polish "aby", not "więc"), and would require future tense in English.
While the meaning is roughly the same ("eating vegetables makes me strong") the two sentences convey different things:
-
"I eat vegetables so I am strong" (="Jem warzywa, więc jestem silna") expresses an implication.
-
"I eat vegetables - that's why I am strong" (="Jem warzywa - to dlatego jestem silna") focuses on the cause, the part "I eat vegetables" is emphasized.
IMO the first one is more universal; the second would be used e.g. as an answer to the question "Why are you strong?" (="Dlaczego jesteś silna?").
PS: remember that if you are male (and are speaking about yourself) you have to use "silny" instead of "silna".
according to WSJP.pl it comes form "siła" = force (in phisics), and it is a calque from other languages because siła is a translation from latin "motor"
1058
I am not sure it is a calque as the Latin “motor” comes from movere = “to move,” so motor = “mover”.
1058
Even in German it is a not really a calque, rather a loan word or a borrowing (calque implies translating). In Polish it is neither, in my opinion. If the word were poruczik or similar you could call it a calque.
300
I put "so" and it was not accepted, the as "that's why, snd all of them express the same: cause - effect