If you believe your answer to by synonymous to the default one, use the report button.
Technically, the punctuation for English would be a bit different: "I eat vegetables; hence, I am strong.", or "I eat vegetables; therefore, I am strong."
Not when grading responses; in proposed translations it uses punctuation, of course. I suppose that's what Jerry meant.
It was (wow! was it really two years ago that I started this course?!)
While the meaning is roughly the same ("eating vegetables makes me strong") the two sentences convey different things:
"I eat vegetables so I am strong" (="Jem warzywa, więc jestem silna") expresses an implication.
"I eat vegetables - that's why I am strong" (="Jem warzywa - to dlatego jestem silna") focuses on the cause, the part "I eat vegetables" is emphasized.
IMO the first one is more universal; the second would be used e.g. as an answer to the question "Why are you strong?" (="Dlaczego jesteś silna?").
PS: remember that if you are male (and are speaking about yourself) you have to use "silny" instead of "silna".
I am not sure it is a calque as the Latin “motor” comes from movere = “to move,” so motor = “mover”.
Kalka niem. Motor, ang. engine / motor, fr. moteur 'silnik' (por. łac. mōtor 'ten (to), co wprawia w ruch, porusza' : mōtāre 'poruszać, potrząsać').
Even in German it is a not really a calque, rather a loan word or a borrowing (calque implies translating). In Polish it is neither, in my opinion. If the word were poruczik or similar you could call it a calque.
so what's the difference between dlatego and wiec in this specific scenario?
"dlatego"/"więc"... not much of a difference. "dlatego" is more like "that is why" and "więc" is simple "so".
OK, added "and so".