1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. "Sie haben acht Plätze frei."

"Sie haben acht Plätze frei."

Translation:They have eight seats open.

December 14, 2013



Would say "They have eight seats free."


Does any English speaker ever say 'They have have eight seats open'?

I am a native speaker of British English. This translation from the German is not a true translation and it relates to no English expression that I have ever heard.

[deactivated user]

    Not that I have ever heard. Like you, I have spoken British English from birth (well, not quite, but from as soon as I started talking!). "They have 8 seats free" is the usual way of expressing it.


    I'm from US and would ask someone in a movie theater or bench, "Are those seats open?"


    I'm from South Africa, and we definitely use open here (in addition to free)


    I'm a native Australian speaker of English and the Duo translation make no sense to me. Surely it would be 8 seats or places free.


    the correct solution here is "they still have eight seats open". Where does "still" come from in this sentence?


    it doesn't have the german word for still....noch, immer noch, etc. you should report this as an error so they could fix it:)


    I wrote "eighty free places" and it was rejected


    Nah man, 8 places. Not 80 XD


    It should be crrect

    [deactivated user]

      The given translation is not normal English. We'd say, "They have eight seats free", not "They have eight seats open". (I put "free", and thankfully, it was accepted).


      For the theatre we would certainly hear "...seats free" but for a restaurant or course we'd probably more often hear "...places free" which fits well with the German sentence. As for "...seats open" - definitely for those across the Pond ("Über den Teich", which probably doesn't make much sense in Germany).

      • 1524

      There are eight free seats is wrong, why?


      That'd be Da sind acht freie Plätze / Da sind acht Plätze frei


      so "vacant places" here are out of the question, or? (is a "Platz" only a seat, or also a place, market, square?)


      I would say "free " or "vacant". In British English "open" sounds really weird.


      since u can't have 8 squares, places open/free, in this case platz means seat, ...but in the vocabulary the translations for platz are indeed square, seat, piazza, place :) for instance...Das Jelačić Platz ist frei...as a sentence just doesn't make any sense (picture below) http://img156.imageshack.us/img156/4171/trg2000kl1.jpg


      You can have places free (I assumed it was referring to parking places). You can't have seats open in this context.


      ma glavno da si ti našla Jelačić plac ^^ (but I'm still bothered by this vacancy/free thing)


      In the southern United States, we would say "spots" or "slots" unless it specifically involved seats.

      There are four slots open in Tuesday's schedule.

      There are two spots open on the baseball team.

      There are eight seats open on the flight to New York.


      No one (I'm English) would describe seats as 'open'. One would say that seats were 'free' or 'vacant' or in some situations 'not taken'


      "They have 8 places free" is perfectly acceptable English and would seem to me to be a good translation if the German gives no other context - Duo did not think so!


      In England we would say "eight places free", "open" doesn't make sense.


      Eight seats open? This means nothing in English in England. Is it an Americanism?


      English translation is poor. I don't really know what it means - does it mean seats available, like for a concert or sporting event?


      would it be ok to say Sie haben acht frei Plätze? or does the order change the meaning?


      You would need to say "Sie haben acht freie Plätze". The meaning is the same. The grammar changes a little.


      I believe if you place "frei" before the noun the ending of the adjective would have to change according to the gender, number, and case. I'm sure about it changing the meaning though?


      Does "Pla:tze" not translate well to "spaces" or "slots" in the context of scheduling an appointment or selling tickets to something like a concert with no physical chairs or benches?


      How about "They have eight spots open"


      Please, fix this sentence Three seats free would be correct.


      I am doing an exercise with tapping the word bank. It does not include "free". I tried "they have eight seats" which would cover most contexts in English. So I have lost a heart and will be forced to use a phrase I have never heard when I come to the correction at the end. I am becoming more and more annoyed by having trouble understanding the English used by Duo.


      Why "sie haben acht Plätze frei" and not "sie haben acht frei Plätze"?


      Das wäre dann: Sie haben acht freiE Plätze. (Noch schwieriger, nur angedacht: Es geht hier um die acht freien Plätze....mit Artikel) :-)


      Can the adjective always be placed after the noun uninflected? It would make German a lot easier... Otherwise the sentence would be "Sie haben acht freie Plätze."?


      I think this is a particular case, but I have no idea how this works. From German you could even expect a separable freihaben


      I have taken: They have eight seats left. It was right.


      But in the last question platz was rooms not seats. And before that it wad squares. How do we know what to use when?


      Couldn't it also mean "They have eight rooms free." Isn't it another meaning of "platz"?


      No, I think this refers to the free seats in the cinema or theatre. But also in the sports club, for a bus ride into the countryside.... Before there were many places available, now there are only a few left. I am German, I hope that I am understandable. :-)


      Danke schön :)) You're absolutely understandable.


      8 free places was accepted


      What is wrong with..they have eight places free


      They have eight seats open


      What are open seats? I would say "they have eight seats free" or "they have eight seats available. I have never heard of seats being open. Doors, perhaps...


      Exactly. I would ask for an "available" seat. I might ask for an "open" seat if I do not have a reservation for one.


      While i understand what is going on here.... in english you could say they have eight free seats and i twould mean the same thing. It would just be very uncommon.


      They have eight places free. Es könnten doch Ferien-Plätze sein. Aber DL mag es nicht.


      'They have eight seats open," said no English speaker ever.

      Learn German in just 5 minutes a day. For free.