"Oni přišli k nám."

Překlad:They had come to our place.

January 6, 2016

21 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/Vlcek1942

Toto: ,,They had arriwed to us." je špatně? Musí tam být "come" a "to our place"?


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Clovek muze "arrive" nekde, ale nemuze nekam. A je to "arrive" a ne "arriwe".


https://www.duolingo.com/profile/Vlcek1942

Za to dvojité "v" se omlouvám, to byl překlep. Ale k Vašemu komentáři: "Clovek muze "arrive" nekde, ale nemuze nekam." mám dotaz. V jedné z výukových vět je napsáno: ,,Doorazil jsem do práce." a je tam použito "arive" (tuším že to je: ,,He had arrived at work." - snad jsem to nepřeložil a nenapsal špatně, ale smysl je správný). Samozřejmě když dám "come", tak je to také uznáno. A dorazit do práce je přece taky "někam". Tak jak to vlastně je? A ještě jsem se ve svém prvním příspěvku dotazoval, jestli musí být "to our place". Jestli se nedá napsat "to us" (napsat se pochopitelně dá, ale jestli je to správně). Každopádně děkuji za Vaší reakci a odpověď.


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Klic tomu je "he had arrived at work." Nejde treba "he had arrived to work". "Arrive" v anglictine nevyjadruje pohyb. Samozrejme nejaky pohyb to musi predchazet, ale v tom momente uz zadny neni, a proto urceni smeru je nelogicke.


https://www.duolingo.com/profile/Vlcek1942

A ještě jsem se ve svém prvním příspěvku dotazoval, jestli musí být "to our place". Jestli se nedá napsat "to us" (napsat se pochopitelně dá, ale jestli je to správně). Děkuji za Vaší reakci a odpověď.


https://www.duolingo.com/profile/JiNeern

Já se také teprve učím, ale chápu to takhle: "to us" = do naší blízkosti (například přejel celé parkoviště a zastavil u nás), "to our place" = do našeho domu/bytu (= k nám na návštěvu).


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

To asi zalezi na tom, jak to "k nám" chapete.


https://www.duolingo.com/profile/alhena1993CZ

Co je špatně na větě: "They were come to us"?


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

"Were come" je spatne.


https://www.duolingo.com/profile/OfIPkO6Y

Proč nemůže být? They had come to as.


https://www.duolingo.com/profile/Pavla5D

dorazil ke mně nemúže být to my place - musí být to me a hned na to následuje překlad věty - oni přišli k nám to už múže být to our place mohl by mi někdo vysvětlit rozdíl ? nějak jsem se v tom ztratila ...děkuji


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

to my place být může


https://www.duolingo.com/profile/mimochodnik

They had walked to our place. by nešlo? Třeba pokud bych chtěla zdůraznit, že přišli pěšky; nebo by to tak prostě nikdy neřekli?


https://www.duolingo.com/profile/Peter852618

Had walked znamená chodili. Had come znamená prišli.


[deaktivovaný uživatel]

    Proč ten předminulý čas? (v samostatné větě?)


    https://www.duolingo.com/profile/tatka_
    Mod
    Plus
    • 2593

    Abychom se s ním seznámili a naučili se ho.


    https://www.duolingo.com/profile/emmma005

    To tam musi byt to place?


    https://www.duolingo.com/profile/tatka_
    Mod
    Plus
    • 2593

    Správně "to our place", nestačí jen "to place". Také může být na konci "to us".


    https://www.duolingo.com/profile/tatka_
    Mod
    Plus
    • 2593

    "They arrived at our place." by být mohlo. Zřejmě tato varianta chybí v databázi. Zkuste příště ještě předminulý čas "They had arrived at our place." jestli to vezme. Jinak hlásit tlačítkem. K četnosti použití v minulém čase https://books.google.com/ngrams/graph?content=arrived+at+our+place%2Ccame+to+our+place&year_start=1960&year_end=2019&corpus=26&smoothing=3&direct_url=t1%3B%2Carrived%20at%20our%20place%3B%2Cc0%3B.t1%3B%2Ccame%20to%20our%20place%3B%2Cc0

    Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.