"Ta droga jest za droga."

Translation:This road is too expensive.

January 6, 2016



Here is a suggestion how they could use "droga" three times in one sentence:

Moja droga, ta droga jest za droga! (My dear, this road is too expensive!)

July 1, 2017


Is this a common saying because of the rhyme, or just a cute phrase that they made up for this course?

January 6, 2016


It is not a common saying ( I think)
but it is not a rare thing to complain about cost of building roads in Poland and/or cost of paid roads in Poland, and the pun that is common in that discussion.

January 6, 2016


I (?mis)understood "ta droga jest za droga" in the sense of "this road is too expensive (to live in)" - a common complaint about the cost of housing in some parts of the UK.

November 30, 2017


Ah, yes, the hidden lesson within a lesson: Polish puns.

April 4, 2017


What is the difference between a road and a street?

February 21, 2017


A street is a road in a built environment. So it is surrounded by buildings. A road doesn't have to.

February 21, 2017


So road and street are the same word here

April 22, 2017


'street' is not accepted here, actually.

April 22, 2017


I wonder if they created a sentence with the two meanings of "mamy" - we have, and mom's (of mom, belonging to mom)...

June 30, 2017


Z nami my mamy mojej mamy wybrane bramy. With us we have my mum's chosen gates.

June 26, 2018


How about simple "Mamy mamy mamy" = "We have mom's moms"? :D

June 27, 2018


I do not recall, but it's a nice idea :)

July 1, 2017


In the States the words "road" and "street" are often used interchangeably (in fact, I doubt that most people know what the official definition is). Is this not the case in Polish? I.e., is "ulica" strictly for paved roadways in an urban environment?

November 1, 2018

[deactivated user]

    hahaha, nice)))

    July 25, 2017


    This road is too dear (= expensive) was rejected?!

    February 2, 2019


    Added now.

    February 4, 2019
    Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.