1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "I gave him a document about …

"I gave him a document about wine production."

Traducción:Le di un documento sobre la producción de vino.

December 14, 2013

93 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/NarcisGrab

yo le di un documento sobre producción de vino. Me indica como incorrecta, no veo porqué es necesario poner el artículo: la producción si en inglés no está y en español no me parece inprescindible.


https://www.duolingo.com/profile/Talca

The same happened to me. (English)


https://www.duolingo.com/profile/mlaso

Absolutamente de acuerdo, el artículo "la" en este caso no es necesario. Además, que si en el texto en inglés fuera "... the wine production" se entiende, pero de lo contrario no.


https://www.duolingo.com/profile/Talca

ANOTHER CORRECT ANSWER: I gave a document about wine production to him.


https://www.duolingo.com/profile/JonathanTo335181

De acuerdo, creo que al poner "la" producción de vino, se pierde el sentido señalando que es una producción en particular y no un documento de tema general


https://www.duolingo.com/profile/keniacr81

No estoy de acuerdo contigo... NO suena bien en españo decir "Yo le di un documento sobre producción del vino"; es necesario el artículo LA. Y en el caso del Inglés a diferencia del español no siempre lo usan. Justamente estamos aquí para aprender cómo se escribe en inglés y no tratar de hacer que el inglés a la fuerza tenga la misma estructura que el español..


https://www.duolingo.com/profile/NoeliaCarracedo

yo creo que "un documento sobre produccion de vino" no suena mal ni esta mal dicho.


https://www.duolingo.com/profile/AlfonsMercader

Eso creo yo tambien!


https://www.duolingo.com/profile/DrakeRdz

No, realmente es mas formal poner la/los, pero no es necesario ni regular en el habla española, al menos no en México.

Por ejemplo: "El compro tacos" en vez de "El compro los tacos", en este caso es mucho mas común la primer oración, así como es mas común decir "Comí sushi" que decir "Comí el sushi".

Entiendo tu punto, y es verdad que estamos aqui para aprender ingles y su estructura gramatical, pero el problema aqui es que estamos hablando de una traducción al español, donde la estructura gramatical es diferente y decir "Yo le di un documento sobre producción de vino" es gramaticamente correcto en español.


https://www.duolingo.com/profile/SemiLopezS

Quizas depende de donde seas suena bien o mal, a mi particularmente me parece correctisimo "un articulo sobre produccion de vino" (no DEL vino, eso si que suena horroroso)


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

No solo no suena mal, si no que como en ingles el articulo determinado la/the sieve para eso mismo: para determinar. Si hablamos de una produccion general no es necesario. Ejemplo: "la comida esta hecha" indica una comida concreta (normalmente la nuestra, por decirlo asi, o una comida recien hecha, pero una comida determinada). "Hay comida hecha" indica que hay comida (puede ser que este hecha de ayer o para otra gente). Espero haberme explicado, que es mucho mas dificil de explicar de lo que parece


https://www.duolingo.com/profile/verogargin

Yo puse del vino en lugar de vino y fuera corazón :'(


https://www.duolingo.com/profile/celeste222

También es correcto, la producción del vino. en español se utiliza mas esta expresión que -de vino-, pero bueno...... otro error mas....


https://www.duolingo.com/profile/reyhalcon529

totalmente de acuerdo con todos, creo que estamos bien pero ya nos quitaron el corazon anyways!


https://www.duolingo.com/profile/jvdiana

Pienso que la traducción literal de la frase que Duolingo esta haciendo, necesariamente NO debe llevar el artículo "la" producción de vino", ya que en Inglés se está hablando en general, no se especifica QUÉ ó Cuál -- wine production---. Pienso que si dijera: "...about the California wine production", eso sí sería: "sobre la producción de vino californiano". Gracias. (Copia de lo reportado)


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Apoyo esto, muy bien explicado compañero


https://www.duolingo.com/profile/luuis99

Le dí un documento sobre la producción de vino.
Me da error por el "la" y pienso que esta forma es también correcta.


https://www.duolingo.com/profile/jvdiana

Pienso q de pronto tu respuesta pudo tener otro error y no "la"..... :(


https://www.duolingo.com/profile/FlorRey1

"... sobre la producción vinícola". Los de Duolingo no aceptan "vinícola"?! Me parece que es de un español correcto. En fin.


https://www.duolingo.com/profile/Ruben28

Yo puse lo mismo, lo he reportado como error


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Teneis razon, se debe aceptar


https://www.duolingo.com/profile/MarceMarcelo

"La" no es necesario y ademas ese articulo no se desprende necesariamente de la frase en ingles


https://www.duolingo.com/profile/Jctp28

No me parece que falte el articulo "la" antes de "produccion" en la traduccion


https://www.duolingo.com/profile/Cargonflo

Ídem con lo del artículo "la".


https://www.duolingo.com/profile/lsantxez

Reportad el error


https://www.duolingo.com/profile/cookiie001

yo le di a el un documento acerca de la producción del vino. me indica incorrecta no creo que una L sea un error gramatical en ingles


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Se explica mas arriba


https://www.duolingo.com/profile/LeonBorbolla

Le di un documento acerca la produccion del vino


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Se explica mas arriba


https://www.duolingo.com/profile/marougart

El ordenador pone lo que quiere


https://www.duolingo.com/profile/carta4323

El artículo "la" es innecesario


https://www.duolingo.com/profile/Oscar190160

about: acerca de, respecto a... ???


https://www.duolingo.com/profile/alemmp

En español los artículos pueden ser omitidos


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

A veces si, a veces no. Por reglar general jvdiana lo expresa muy bien


https://www.duolingo.com/profile/Talca

Se dice: Nope!*


https://www.duolingo.com/profile/Amparomo

entregar y dar son sinónimos, por favor tenganlo en cuenta


https://www.duolingo.com/profile/gustadoya

la produccion de vino es igual a la produccion del vino, no veo porque puso problema


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

La produccion de vino es una produccion general, que es la que sugiere duo al no poner articulo. La produccion DEL vino seria una produccion de un vino concreto: del vino de astorga, del vino de mi primo...


https://www.duolingo.com/profile/BUENOJULIO

entregar y dar no es lo mismo??


https://www.duolingo.com/profile/kikbest

Porque esta malo si digo del vino.?


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Se explica mas arriba


https://www.duolingo.com/profile/JSstudent

Me parece que el la que dice que falta, realmente no falta.

Se puede poner, pero también creo que está bien si no se pone. Me gustaría saber la opinión de alguno que supiera bastante gramática castellana.


https://www.duolingo.com/profile/vruizq

Yo puse "Le di un documento acerca de la producción del vino" y Duolingo tachó "del"...NO estoy de acuerdo.


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Se explica mas arriba


https://www.duolingo.com/profile/niperez

Le di un documento sobre producción de vino? ??? Cual es la distancia????


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Dependiendo si mids en metros, pulgadas o varas


https://www.duolingo.com/profile/carmana

No es necesario en absoluto poner el artículo.


https://www.duolingo.com/profile/Ivanilla

Yo dí a él un documento sobre... tiene el mismo sentido de: " le dí a él un documento...


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

No, no, no y mil veces no. una es una frase estructurada fatal y la otra es normal y correcta


https://www.duolingo.com/profile/meridiano750

seúede obviar el articulo en este caso, es totalmente correcto decir sobre produccion de vino


https://www.duolingo.com/profile/rlemus426

Es una perfecta construction en castellano la frase «Le di un documento sobre producción de vino» y se entiende que el documento habla del proceso de producir vino. Me preguntó ¿Cómo se traduce al inglés? creo que es preciso incluir el artículo «the production » para evitar dualidad en la traducción dada. Sigo creyendo que la base de conocimientos (base of knowledge) de Duolingo es muy deficiente.


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Pues no lo uses, pero aunque mi ingles tampoco es que sea la repera hasta yo se que de ir el erticulo the seria antes de wine y no the production. Yo empiezo a creer que tu knowledge es demasiado deficiente para criticar la database de duolingo


https://www.duolingo.com/profile/charlisalsita

A mi tambien me la puso mal , por falta de "la" pero imagino que si es necesario llevar el articulo "la"

*a mi parecer si no lleva se entiende como sobre produccion, ( producir mas de lo necesario) .

*Al poener el articulo "la" (the).

Diste algo de LA produccion de vino. Y separamos sobre, de produccion de vino.

Espero y les sirva, mi punto de vista.


https://www.duolingo.com/profile/AngelaCarrasco

Yo puse producción vinera y lo colocó mal, a mi entender es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/wirewire

A la "producción vinera" se le llama "viticultura".


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Vinero no es correcto, y viticultura es el cuidado de la vid (que no del vino). Lo que si es correcto es vinícola


https://www.duolingo.com/profile/ragamar

"I gave" lo traduce como "regale" y da como incorrecto "le di", la traducción del regalo es menos lógica, los documentos normalmente se dan, no se regalan.


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

A mi no me salio nada de regalar


https://www.duolingo.com/profile/Taelmakos

coloque "Le di un documento sobre la producción del vino" y obviamente esta bien. Falta depurar las nuevas preguntas, pues el español es mucho mas flexible que el ingles.


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Mas arriba se explica porque lo tienes mal


https://www.duolingo.com/profile/SJcuch

Estaria bien que lo dieran por correcto. Pero no se.


https://www.duolingo.com/profile/Flor.Gonzalez

no es necesario el articulo LA


https://www.duolingo.com/profile/Mercedes8pg

"Le di un DOCUMENTAL sobre la producción del vino" me lo dio mal, por qué?


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Pues porque no es lo mismo documental que documento


https://www.duolingo.com/profile/enanawillita

"Sobre producción de vino" no es correcto"??


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Si, fallarias en otra cosa


https://www.duolingo.com/profile/recio53

conteste correctamente ..??? donde esta la diferencia????


https://www.duolingo.com/profile/luciaelba0

En español cuando hablamos de producción decimos "de vinos" y es correcto, ya que se supone que se producen varias clases de vinos. El corrector es extremadamente literal , termina aburriendo.


https://www.duolingo.com/profile/Aileen2428

yo le dí a él un documento referente a producción de vino.

"referente a" suena un poco mas formal en este caso y aun así me parece mas acorde para esta traducción. Aunque Duolingo lo coloque como erróneo.


https://www.duolingo.com/profile/glb3046

Pues en mi caso la traducción de DUOLINGO pone "la" pero no le gustó mi "acerca" y prefirió su "sobre". Hay alguien debidamente capacitado que sepa explicar todo esto claramente?. Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/euterpes

no estoy de acuerdo con las soluciones dadas


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Ni yo con tu comentario


https://www.duolingo.com/profile/euterpes

Gracias por leer al menos mi comentario,podemos diferenciarnos en las opiniones y cuando uno yerra ,yerra , para eso se está aprendiendo.. No merece ningún otro tipo de actitud, sólo la de aclarar el tema y lamentablemente no me lo has hecho.


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Es que no has hecho ninguna pregunta, por eso he sido tan directo. Si la haces no tengo ningún problema en ayudar, pero es que tu comentario no dice nada, y como este hay muchos. Y si piensas que he sido borde, que lo he sido, planteatelo como que si te hubiese ignorado ni siquiera estariamos hablando. Lo dicho: si planteas tu duda te ayudaré, en la medida de mis posibilidades


https://www.duolingo.com/profile/euterpes

Ok y entiendo tu desconcierto , no soy muy diestra en el manejo de la computadora, creí que cuando respondía no estas conforme quedaba todo enganchado. Por lo visto no es así .Mi respuesta fue: YO LE DI UN DOCUMENTO SOBRE PRODUCCIÓN DE VINO.No puse el artículo, aqui es normal. MUCHAS GRACIAS POR RESPONDERME,!!!!


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Te diría que tienes razón, al no cerrar un contexto parece correcto. Y no hace falta que des las gracias, pero paso mucho tiempo contestando y es la forma más rápida. de hecho en un más de un mes que llevo colgado a duo ayudando activamente yo creo que eres la 1ª persona que contesta en estos casos (normalmente escriben lo que sea y ya, y paso de perder tiempo con gente que mñas que aprender quieren quejarse)

Y espero que no te moleste, pero para ayudr a mantener el chat accesible y fácil de usar lo mejor es que busques tu duda entre las conversaciones del chat, leas a ver si te convencen o no y luego contestes si tienes algo que aportar. No es una crítica, solo para futuras consultas: así es más fácil contestar las dudas y ayudas a más gente porque al haber menos comentarios y más concentrados son más fáciles de ser leídos. Un saludo


https://www.duolingo.com/profile/nitrones

Siempre he creido que la velocidad de lectura esta muy rapido. digamos solo un poco como un 120% a mi parecer, considerando que estamos aprendiendo. por lo que a veces en la pronunciacion se juntan las palabras. No en concreto en este ejemplo sino en general.


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Para eso tienes un boton de escuchar lento


https://www.duolingo.com/profile/Santi-chan

Menuda chorrada! Lo he traducido literalmente. Donde aparece en inglés el articulo? En español no es imprescindible. Me gustaría saber quien corrige estas frases, lo que si parece es que de español sabe bien poco!!!


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Es que en ingles no se usan los articulos como en castellano. Me da que sabe mas castellano el que traduce que tu ingles, asi que dale margen


https://www.duolingo.com/profile/joselito36

SE PUEDE ESCRIBIR SIN ALTERAR SIGNIFICADO SIN EL ARTICULI LA


https://www.duolingo.com/profile/deliriz

creo que escribir del vino es correcta, asi como decimos el cudado del agua, o el precio del petroleo, o produccion del combustible. y me la pone como mal por usar "del" vino


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Se explica mas arriba. Y si ya hay comentarios con lo que vais a postear y no vais a añadir nada nuevo, por favor, absteneos

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.