1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "I gave him a document about …

"I gave him a document about wine production."

Traducción:Le di un documento sobre la producción de vino.

December 14, 2013

69 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/NarcisGrab

yo le di un documento sobre producción de vino. Me indica como incorrecta, no veo porqué es necesario poner el artículo: la producción si en inglés no está y en español no me parece inprescindible.


https://www.duolingo.com/profile/Talca

The same happened to me. (English)


https://www.duolingo.com/profile/mlaso

Absolutamente de acuerdo, el artículo "la" en este caso no es necesario. Además, que si en el texto en inglés fuera "... the wine production" se entiende, pero de lo contrario no.


https://www.duolingo.com/profile/Talca

ANOTHER CORRECT ANSWER: I gave a document about wine production to him.


https://www.duolingo.com/profile/JonathanTo335181

De acuerdo, creo que al poner "la" producción de vino, se pierde el sentido señalando que es una producción en particular y no un documento de tema general


https://www.duolingo.com/profile/verogargin

Yo puse del vino en lugar de vino y fuera corazón :'(


https://www.duolingo.com/profile/celeste222

También es correcto, la producción del vino. en español se utiliza mas esta expresión que -de vino-, pero bueno...... otro error mas....


https://www.duolingo.com/profile/reyhalcon529

totalmente de acuerdo con todos, creo que estamos bien pero ya nos quitaron el corazon anyways!


https://www.duolingo.com/profile/jvdiana

Pienso que la traducción literal de la frase que Duolingo esta haciendo, necesariamente NO debe llevar el artículo "la" producción de vino", ya que en Inglés se está hablando en general, no se especifica QUÉ ó Cuál -- wine production---. Pienso que si dijera: "...about the California wine production", eso sí sería: "sobre la producción de vino californiano". Gracias. (Copia de lo reportado)


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Apoyo esto, muy bien explicado compañero


https://www.duolingo.com/profile/luuis99

Le dí un documento sobre la producción de vino.
Me da error por el "la" y pienso que esta forma es también correcta.


https://www.duolingo.com/profile/jvdiana

Pienso q de pronto tu respuesta pudo tener otro error y no "la"..... :(


https://www.duolingo.com/profile/FlorRey1

"... sobre la producción vinícola". Los de Duolingo no aceptan "vinícola"?! Me parece que es de un español correcto. En fin.


https://www.duolingo.com/profile/Ruben28

Yo puse lo mismo, lo he reportado como error


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Teneis razon, se debe aceptar


https://www.duolingo.com/profile/MarceMarcelo

"La" no es necesario y ademas ese articulo no se desprende necesariamente de la frase en ingles


https://www.duolingo.com/profile/Jctp28

No me parece que falte el articulo "la" antes de "produccion" en la traduccion


https://www.duolingo.com/profile/Cargonflo

Ídem con lo del artículo "la".


https://www.duolingo.com/profile/lsantxez

Reportad el error


https://www.duolingo.com/profile/cookiie001

yo le di a el un documento acerca de la producción del vino. me indica incorrecta no creo que una L sea un error gramatical en ingles


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Se explica mas arriba


https://www.duolingo.com/profile/LeonBorbolla

Le di un documento acerca la produccion del vino


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Se explica mas arriba


https://www.duolingo.com/profile/marougart

El ordenador pone lo que quiere


https://www.duolingo.com/profile/carta4323

El artículo "la" es innecesario


https://www.duolingo.com/profile/Oscar190160

about: acerca de, respecto a... ???


https://www.duolingo.com/profile/alemmp

En español los artículos pueden ser omitidos


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

A veces si, a veces no. Por reglar general jvdiana lo expresa muy bien


https://www.duolingo.com/profile/Talca

Se dice: Nope!*


https://www.duolingo.com/profile/Amparomo

entregar y dar son sinónimos, por favor tenganlo en cuenta


https://www.duolingo.com/profile/gustadoya

la produccion de vino es igual a la produccion del vino, no veo porque puso problema


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

La produccion de vino es una produccion general, que es la que sugiere duo al no poner articulo. La produccion DEL vino seria una produccion de un vino concreto: del vino de astorga, del vino de mi primo...


https://www.duolingo.com/profile/BUENOJULIO

entregar y dar no es lo mismo??


https://www.duolingo.com/profile/kikbest

Porque esta malo si digo del vino.?


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Se explica mas arriba


https://www.duolingo.com/profile/JSstudent

Me parece que el la que dice que falta, realmente no falta.

Se puede poner, pero también creo que está bien si no se pone. Me gustaría saber la opinión de alguno que supiera bastante gramática castellana.


https://www.duolingo.com/profile/vruizq

Yo puse "Le di un documento acerca de la producción del vino" y Duolingo tachó "del"...NO estoy de acuerdo.


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Se explica mas arriba


https://www.duolingo.com/profile/niperez

Le di un documento sobre producción de vino? ??? Cual es la distancia????


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Dependiendo si mids en metros, pulgadas o varas


https://www.duolingo.com/profile/carmana

No es necesario en absoluto poner el artículo.


https://www.duolingo.com/profile/Ivanilla

Yo dí a él un documento sobre... tiene el mismo sentido de: " le dí a él un documento...


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

No, no, no y mil veces no. una es una frase estructurada fatal y la otra es normal y correcta


https://www.duolingo.com/profile/meridiano750

seúede obviar el articulo en este caso, es totalmente correcto decir sobre produccion de vino


https://www.duolingo.com/profile/rlemus426

Es una perfecta construction en castellano la frase «Le di un documento sobre producción de vino» y se entiende que el documento habla del proceso de producir vino. Me preguntó ¿Cómo se traduce al inglés? creo que es preciso incluir el artículo «the production » para evitar dualidad en la traducción dada. Sigo creyendo que la base de conocimientos (base of knowledge) de Duolingo es muy deficiente.


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Pues no lo uses, pero aunque mi ingles tampoco es que sea la repera hasta yo se que de ir el erticulo the seria antes de wine y no the production. Yo empiezo a creer que tu knowledge es demasiado deficiente para criticar la database de duolingo


https://www.duolingo.com/profile/charlisalsita

A mi tambien me la puso mal , por falta de "la" pero imagino que si es necesario llevar el articulo "la"

*a mi parecer si no lleva se entiende como sobre produccion, ( producir mas de lo necesario) .

*Al poener el articulo "la" (the).

Diste algo de LA produccion de vino. Y separamos sobre, de produccion de vino.

Espero y les sirva, mi punto de vista.


https://www.duolingo.com/profile/AngelaCarrasco

Yo puse producción vinera y lo colocó mal, a mi entender es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/wirewire

A la "producción vinera" se le llama "viticultura".


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Vinero no es correcto, y viticultura es el cuidado de la vid (que no del vino). Lo que si es correcto es vinícola


https://www.duolingo.com/profile/ragamar

"I gave" lo traduce como "regale" y da como incorrecto "le di", la traducción del regalo es menos lógica, los documentos normalmente se dan, no se regalan.


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

A mi no me salio nada de regalar


https://www.duolingo.com/profile/Taelmakos

coloque "Le di un documento sobre la producción del vino" y obviamente esta bien. Falta depurar las nuevas preguntas, pues el español es mucho mas flexible que el ingles.


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Mas arriba se explica porque lo tienes mal


https://www.duolingo.com/profile/SJcuch

Estaria bien que lo dieran por correcto. Pero no se.


https://www.duolingo.com/profile/Flor.Gonzalez

no es necesario el articulo LA


https://www.duolingo.com/profile/Mercedes8pg

"Le di un DOCUMENTAL sobre la producción del vino" me lo dio mal, por qué?


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Pues porque no es lo mismo documental que documento


https://www.duolingo.com/profile/enanawillita

"Sobre producción de vino" no es correcto"??


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Si, fallarias en otra cosa


https://www.duolingo.com/profile/recio53

conteste correctamente ..??? donde esta la diferencia????


https://www.duolingo.com/profile/luciaelba0

En español cuando hablamos de producción decimos "de vinos" y es correcto, ya que se supone que se producen varias clases de vinos. El corrector es extremadamente literal , termina aburriendo.


https://www.duolingo.com/profile/Aileen2428

yo le dí a él un documento referente a producción de vino.

"referente a" suena un poco mas formal en este caso y aun así me parece mas acorde para esta traducción. Aunque Duolingo lo coloque como erróneo.


https://www.duolingo.com/profile/glb3046

Pues en mi caso la traducción de DUOLINGO pone "la" pero no le gustó mi "acerca" y prefirió su "sobre". Hay alguien debidamente capacitado que sepa explicar todo esto claramente?. Gracias.

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.