Translation:The street is on the right side and the avenue is on the left.
We had such an answer for some time, but it turned out to be totally wrong - actually "alley" is quite opposite to "avenue". And it translates as "alejka". A strange example of a situation where the diminutive just changes the meaning completely.
This confused me so much. I stared at my answer for a long time before I realised it had marked me incorrect for saying 'right hand side', when that is far more natural and fluent than just 'right side' (in my part of the UK at least).
True, but we can't change the default Polish sentence and a comma is not worth deleting the whole sentence and putting it in the course again.
How about 'boulevard' for 'aleja', instead of 'avenue' (the latter also being correct, of course).
In English you would say the street is on the right hand side and the avenue is on the left