"We are witnesses."
Translation:Nosotros somos testigos.
Maybe. Testigo is one of the nouns that only change the article, so a female witness is "una testigo". Also, as a general rule, nouns ending in "ista" (ie: artista, especialista, periodista) and "eta" (ie: atleta) usually remain unchanged whether the person is masc. or fem. Due to the strengthening equal rights outcry, some things are changing in this matter, although there is strong resistance from conservative quarters. Here is a partial list of some other of these nouns: Estudiante, Victima, Rival, Juez, Modelo, Soldado. Good luck :)
'Testigo' does not end in '-ista'. Or '-eta'. The words that do not change the '-a' ending are words derived from Greek. 'Testigo' does not come from Greek, but from Latin 'testis' and 'testiculo'.
I am quite aware testigo does not end in "ista" or "eta", but was simply making the point (with other examples) that some nouns do not change their seemingly masculine endings. But thank you for clarifying my posting, RS.
Wow. Very complicated, but interesting. I guess English isn't any less complex, though.
+JimFive I believe it's because ser is permanent and estar is temporary. Once you've witnessed something, you can't unwitness it.
The ser/estar permanent/temporary thing is not actually true. It'll help you get certain things right but others wrong. For example - location of a city; "¿Dónde está la ciudad? Even though the location is permanent.
Ser/Estar is more complicated than permanent/temporary. Try using this: Estar = LACE. Location, Actions, Conditions (ie: sickness) Emotions. Ser = CNOTE. Characteristics (and descriptions), Nationality, Origin (and occupation), Time, Events (ie: wedding). Not comprehensive, but works for most situations.
Yes that pretty much nails it.
I'm not exactly sure why this rumor is so wide spread about the temporary/permanent thing but I always have to correct people about it.
I'm also not exactly sure why somebody down voted me for giving helpful, correct information in a polite manner lol.
I'm not sure why someone down voted my posting, either. I know it is both correct and helpful to new learners of Spanish. Ah well, I suppose there are "difficult" people everywhere :-)
That's a very helpful way to summarize it. I agree, the temporary/permanent duality is not useful at all when it comes to ser and estar.
«Somos testigos... de Jehova» This is what you hear before slamming the door.
I put Somos son testigos and it was marked incorrect please explain why ... gracias ...
- somos → (we) are
- son → (you, plural) are, (they) are
You are saying: we are they are witnesses.
Somos and estamos both mean " we are" in Spanish. In Spanish, ser and ester are two forms of the word "to be." The easiest way I can explain this is that ser is used to describe permanent states of being, while estar is temporary states of being.
Nathan, please check my posting re: ser and estar. I think you'll find that permanent/temporary is a bit simplistic and will lead you astray quite easily
And ye shall recieve power after that the Holy Ghost is come upon you and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem and in all Judea and in Samaria and unto the uddermos part of the earth