Not really. Your sentence would imply that he gave some chicken to someone, and would like to have it back.
In this case we're talking about someone who wants to eat some more chicken.
The French sentence is correct, but the English translation feels weird.
I would rather say "He wants to take some more chicken." or something like that.
Here, reprendre means "take again". Translating this sentence verbatim, you get something like "He wants to take again some chicken" which means "He wants to take some more chicken". To me, this would be better said "He wants to have some more chicken" or "He wants to eat some more chicken". It's only because of the context that "reprendre" can translate to "eat" in this case.