"Não vou esperar amanhã para seguir o meu rumo."
This is rather difficult to translate out of context. I could mean a number of things. I believe "rumo" could be correctly translated as "course". And since "esperar" can mean both "expect" and "wait" (or have I misunderstood/simplified this double meaning) that leaves ambiguity. Please correct me if I~m wrong.
I think it should be translated as wait instead of expect. And it would sound better with "o" before amanhã. There may be more than one translation, but the meaning is quite clear to me. "I won't wait until tomorrow to follow my path" meaning something like "I won't leave for tomorrow what I can do today".
I agree - the two English translations accepted mean two totally different things! I took it to mean the same as erudis, 'I won't wait for tomorrow to follow my course' ie 'i won't put off doing something until tomorrow.' Whereas 'I will not expect tomorrow to go my way' would mean that you think tomorrow is going to be a bad day. I just don't see how two such different meanings can both be correct!
I agree. One of the two meanings should be flagged as wrong, and when the other is entered Duolingo should explain.
And if they're really both correct, Duolingo should explain why that is as well.
What is going on here? Is the ‘official’ translation idiomatic or simply incorrect? Or is it understood that way only in certain regions? Is it slang?