1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "I will let the dog eat."

"I will let the dog eat."

Překlad:Já nechám toho psa jíst.

January 6, 2016

13 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/LadisUrban

Česky řečeno jíst snad patří jen lidem. Zvířata žerou. Nemělo by se to překládat: "Nechám toho psa žrát."?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Takova varianta je take uznavana


https://www.duolingo.com/profile/Honza_U

dám psovi najíst?? V jiné větě je let (tuším ve spojení s know) v pohodě přeloženo jako dám (vědět). Proč tedy nelze dát (psovi) najíst?


https://www.duolingo.com/profile/JanaHlavova

Prosím o vysvětlení, proč není na konci " to eat"


https://www.duolingo.com/profile/vojtkova.lada

Proč není uznáno dám tomu psovi žrát?


https://www.duolingo.com/profile/TomKment

Taky jsem psal Dám psovi jíst. Proč bych mu měl cosi do olova?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Tohle neni nutne o dovolovani. Muze to treba znamenat, ze ho nechate se v klidu najist a nerozhodnete se, ze zrovna ted vyrazite na prochazku, kdyz se chudak konecne dostal k misce. Proste ho nechate 'byt'.


https://www.duolingo.com/profile/connie948533

Jak by se řeklo nakrmím psa?


https://www.duolingo.com/profile/Zdeka985336

i will feed a dog.


https://www.duolingo.com/profile/Honza_U

nechám toho psa sníst by bylo jak?


https://www.duolingo.com/profile/ValaCZE

I will let them eat the dog.


https://www.duolingo.com/profile/Filomena.Prvni

"Nechám toho psa, aby se nažral" byl můj překlad a "zčervenal". Smysl je ovšem stejný, v ČJ tuto větu mohu použív v případě, kdy pes již žere či se k tomu teprve chystá. V AJ by tedy můj překlad zněl jak prosím? Děkuji za odpověď.


https://www.duolingo.com/profile/Zdenekfrel

slovník uvádí u ŽRÁT" = FEED (ZVÍŘE), není co řešit! Ovšem v dnešní rozhýčkané době, kdy PEJSEK má TEPLÝ SVETŘÍK, hračky, plínky a péči větší než vlastní dítě, by snad nikdo neprotestoval proti : PEJSEK PAPÁ. ..................

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.