I said "I encounter the dog" and it got marked wrong. Perhaps I should have checked the translation of the word before guessing, but I feel that encounter should be accepted as a synonym for find or meet, all three essentially mean the same thing - to "come across" an entity, simply with varying levels of agency.
'Encounter' is more formal. We would normally say 'find' in everyday English. Beware of false cognates. A word that looks like an English word doesn't always have the same meaning as the English word. Or it may be used differently than the English word, like formal versus informal speech and writing.
It's not a false cognate if it's still an actual cognate for the English word 'encounter' is it? I mean maybe some other linguistic error, but not sure about false cognate.
Anyone correct if wrong but, achar is like to consider, to conceive, conceptualize? I've always felt this use of "find" in English to be a bit strange, could use it's own word :)
Antlane: it would be "acabei de encontrar o cachorro" for I've just found or I did find. The only time I could see "I find the dog" and eu encontro o cachorro would both be in a situation where you are narrating in first person with more context. Even then, the norm or colloquial use is "encontrei" the past tense.
encontro is present ( general meaning - Eu encontro meu cachorro todos os dias na cama - I find my dog every day on my bed.). - Ontem encontrei o cachorro na rua - Yesterday I found the dog on the street. E eu disse: finalmente eu encontro você aqui! - And I said: "finally I find you here!"- (or it would be: ...finally I have found you here! )??