"is wearing" a hat is wrong – I assume this is the thing where in Polish (+ other Slavic languages) a load of verbs have different forms for habitual//ongoing aspect? What would "our mom is wearing a hat" be?
Which one is more used 'matka' or 'mama', or what kind of difference there is? :) I like the word 'matka', since in Finnish it means a trip or a travel. XD that's one thing so fascinating in languages ;)
matka is mother - formal name
mama is mom - informal name , mamusia is mommy - very informal, diminutive
Edit: (in my mind- it could change beetween people) Matka is for legal documents, Queen Mother, Mary Mother of God, talking about motherhood etc.
Use Google Graphics for "kapelusz", you will see that using "cap" for it is rather unlikely ;)
Seriously, I can't understand why English can use the word "hat" for things that are so different...
In my country if it goes on your head it's a hat! Just kidding, thanks for the insight.
Wears or is wearing, is it not the same thing in Polish? It has been with other verbs so far!