1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Bessere Häuser haben Fenster…

"Bessere Häuser haben Fenster."

Traduction :De meilleures maisons ont des fenêtres.

January 7, 2016

16 messages


https://www.duolingo.com/profile/Cristofori4

Je ne comprend pas pourquoi "Les meilleures maisons... " nest pas accepté


https://www.duolingo.com/profile/MonaLisa1090

J'ai fait la même erreur. Si c'était "Les meilleures maisons...", on aurait eu "Die bessere Häuser…".

En l'absence de l'article défini en allemand, on utilise l'article INdéfini en français: "De meilleures maisons…"
Dans ce cas-ci, on dit "de meilleures maisons…" et non "des meilleures maisons…"


https://www.duolingo.com/profile/BernardMullie

Alors pourquoi dans un autre exercice "Bessere Hüte sind aus Leder" est traduit par "les meilleurs chapeaux sont en cuir" ?


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Même avis. En allemand, les généralités sont exprimées sans article, c'est équivalent à tous les x de l'univers connu. La présence de l'article défini restreint la portée à ce qui est présent dans un contexte (le lieu dont on parle, d'une situation précise... etc.). C'est assez piégeant pour nous Francophones...


https://www.duolingo.com/profile/Burgos69

Les meilleures maisons...est accepté


https://www.duolingo.com/profile/HenningF

Was haben schlechtere Häuser?


https://www.duolingo.com/profile/lollo1a

https://de.wikipedia.org/wiki/Fenster Ursprünglich handelte es sich bei' Fenstern ' um ovale oder rechteckige Öffnungen in Wänden, die mit Häuten, Pergament oder Leinenstoff überspannt wurden, um Witterungseinflüsse zu reduzieren. Vorwiegend bei Sakralbauten wurde in die Öffnungen dünner, durchscheinender Alabaster eingesetzt.

Gut, dass wir jetzt bessere Häuser haben, mit richtigen Fenstern!


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Traduction : Primitivement, les 'fenêtres' étaient des ouvertures ovales ou rectangulaires dans des murs qui étaient tendus avec du cuir, du parchemin ou des matières en lin pour empêcher le vent de passer. En général, pour les constructions sacrées, de l'albâtre mince, (donc transparent) était employé dans les ouvertures. Fort heureusement, nous avons maintenant de meilleures maisons, avec de vraies fenêtres !


https://www.duolingo.com/profile/lollo1a

Merci beaucoup pour la traduction!


https://www.duolingo.com/profile/danek_skvrnity

Ici, «Les meilleures maisons ont des fenêtres» est accepté. Pourtant, intuitivement, je traduirai cette phrase réciproquement comme «Die besten Häuser haben Fenster». Alors, pensez-vous que cette traduction devrait être accepté ?


https://www.duolingo.com/profile/Doowy38

Idem mais sans forcément "Die" puisqu'on parle des maisons en général, ce qui donne "Beste Häuser haben Fenster"


https://www.duolingo.com/profile/Andy895396

Impossible de savoir s'il faut mettre "les" ou "de" au début


https://www.duolingo.com/profile/Renfrancoi

Je ne comprends pas le sens de cette phrase en français, désolé!


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Lisez la discussion, il y a une explication. Mais vous avez raison, Renfrancol, sans contexte, cette phrase ne veut pas dire grand-chose en français !


https://www.duolingo.com/profile/Renfrancoi

Une fenêtre de compréhension parmi ces explications maison....


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Joli, Renfrancoi, le jeu de mots ! J'apprécie à sa juste valeur!

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.