1. Forum
  2. >
  3. Topic: Polish
  4. >
  5. "Idę do dużego pokoju."

"Idę do dużego pokoju."

Translation:I am going to a big room.

January 7, 2016

13 Comments


https://www.duolingo.com/profile/MiTaMuLu131513

I think duży pokój is also the living room? no?


https://www.duolingo.com/profile/luless

Yes, some people say that.


https://www.duolingo.com/profile/Euhan1

And there is also "salon".


https://www.duolingo.com/profile/SandraJoan4

I would also translat it "I am going to THE big room", no?


https://www.duolingo.com/profile/Jellei

Sure, it works.


https://www.duolingo.com/profile/Maruf89

What is wrong with "I go to the big room"?


https://www.duolingo.com/profile/Jellei

"I go" (regularly) would translate to "Chodzę".


https://www.duolingo.com/profile/hwodzak

What about if you are telling a story in the present tense as people might do colloquially. Eg "I go to the big room and sit down in my favourite chair when suddenly I remember..."


https://www.duolingo.com/profile/Jellei

If we started allowing such interpretations, then we would have no way to teach the grammar. I understand that it can work in such a way, but accepting it would be very harmful to the learners.


https://www.duolingo.com/profile/JerryMcCarthy99

Conversely, can "Idę do najmniejszego pokoju." be used as in English as a euphemism for "I am going to the bathroom"?


https://www.duolingo.com/profile/Jellei

Never heard anything like that. Neither in Polish nor in English ;)

Euphemism for going to the bathroom... the first one that comes to my mind is "Idę tam, gdzie król chodzi piechotą" (I am going where the king goes on foot). English Wiktionary lists something pretty similar.


https://www.duolingo.com/profile/hwodzak

When I was a child people used to say "I'm going to sit on the throne" but I haven't heard that expression for years


https://www.duolingo.com/profile/Jellei

That works in Polish as well, "Idę usiąść na tronie".

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.