...i zarabiać więcej
"Robić" cannot mean "to work" (even though "Robotnik" is a "worker") ?
It would work in colloquial language as "We want to work less" (for physical work), but only in colloquial, so we cannot accept it here.
At first I read this sentence as, "We want to do me."
The sexual meaning of "to do someone" doesn't translate into Polish at all ;)
Neither in Russian. It's the English that's funny.
Jaka szkoda! ;)
Audio version of this question is a bit off by the way - particularly the word "mniej"
Yes, the "mniej" is really incomprehensible, even in the slow reading.
Yes. There is a bit of a glitch between the "m" and the "n" of "mniej" it seems to me.
Queremos hacer menos?
Quizá menos sandwiches, comida, o tareas...
Why is "We want less to do" not acceted
It would be "Chcemy mniej do zrobienia." with "to have" and "mieć" implied in both.
Ah yes, libertarianism.
How about "we want to be doing less"? Sounds a bit weird in English but isn't "robić" imperfective?
It probably wasn't put in because, as you say, it's a "bit weird", but I don't think it so weird that it can't be added.
"Robić" is indeed imperfective; the perfective form is "zrobić".
"leniwi" ;) You need the virile (masculine personal plural) form of the adjective here because the noun "ludzie" implies at least one man among them.
"leniwi mężczyźni" (lazy men) / "leniwe kobiety" (lazy women) / "leniwi ludzie" (lazy people).
I love Polish because in Russian it's also
ľeniwyje ľudi/ľeniwyje mużciny
"women" is different, ľeniwyje żensiny
Russian is probably easy for you