...i zarabiać więcej
"Robić" cannot mean "to work" (even though "Robotnik" is a "worker") ?
It would work in colloquial language as "We want to work less" (for physical work), but only in colloquial, so we cannot accept it here.
Queremos hacer menos?
Quizá menos sandwiches, comida, o tareas...
Why is "We want less to do" not acceted
It would be "Chcemy mniej do zrobienia." with "to have" and "mieć" implied in both.
At first I read this sentence as, "We want to do me."
The sexual meaning of "to do someone" doesn't translate into Polish at all ;)
Neither in Russian. It's the English that's funny.
Jaka szkoda! ;)
Audio version of this question is a bit off by the way - particularly the word "mniej"