1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Wir wären glücklich gewesen."

"Wir wären glücklich gewesen."

Traduction :Nous aurions été heureux.

January 7, 2016

17 messages


https://www.duolingo.com/profile/Hohenems

Il me semble que "Nous aurions été chanceux" est aussi une possibilité, non?


https://www.duolingo.com/profile/Salomee_e

Être chanceux = Glück haben Être heureux = glücklich sein


https://www.duolingo.com/profile/eric.59

Pourtant, Leo dit « chanceux » = glücklich, et si je comprends bien la définition du DWDS, ça confirme : glücklich: Glück, Erfolg habend, erfolgreich.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Peut-être que c'est dans le sens de "glückliche Umstände".


https://www.duolingo.com/profile/Philippe980046

Das ist was man vorher sagt.


https://www.duolingo.com/profile/jojo13009

et si nous aurions été content ?? non


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Non, après "si", on ne met pas le conditionnel en français, mais l'imparfait. Beaucoup d'enfants disent "si j'aurais" et les parents les reprennent systématiquement et disent "si j'avais"!

Content = Zufrieden, pas glücklich


https://www.duolingo.com/profile/DBG741692

on dit aussi "j'aurais de l'argent, je serais heureux"


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Et c'est faux! Une phrase populaire, mais pas du bon français! "Si j'avais de l'argent, je serais heureux" est correct.


[utilisateur désactivé]

    Ah le bon français, qui bien sûr n'en finit pas de se perdre.

    « J'aurais de l'argent, je serais heureux. » est une version raccourcie, apocopée en quelque sorte de « si j'avais... » Elle fonctionne très bien dans le registre informel d'une conversation normale.


    https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

    Oui Joutsen, vous avez raison, en langage parlé familier, on entend encore assez fréquemment "j'aurais de l'argent, je serais heureux".


    https://www.duolingo.com/profile/RenMichaux

    Nous aurions été ravis ... est plus courant.


    https://www.duolingo.com/profile/Langmut

    "Ravi"="erfreut, entzückt"

    Pas du tout la même chose.


    https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

    Non seulement, comme le dit Langmut, ce n'est pas du tout la même chose, mais plus courant ?

    À part dans des cas comme "nous aurions été ravis de venir, mais nous ne sommes pas libres ce jour-là", "nous aurions été ravis de le faire, si nous avions su", donc toujours avec un complément, je n'ai jamais lu ou entendu cette phrase.
    Alors que "nous aurions été heureux" se retrouve à longueur de romans d'amours contrariées, s'emploie aussi dans des contextes comme "Dans cette maison — si nous avions pu l'acheter/si nous ne l'avions pas perdue — nous aurions été heureux"; comme "nous aurions été heureux sans la guerre, sans cette maladie, si seulement nous nous étions rencontrés plus tôt, si nous n'avions pas * été si pauvres —, si notre méchante marâtre ne nous avait pas transformés en esclaves domestiques — oui, j'ai décidé que Cendrillon avait un frère jumeau ;p…"

    sfuspvwf npj


    https://www.duolingo.com/profile/GisleStrei

    Nous serions devenus heureux. Est-ce possible ?


    https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

    Je pense que l'on ne dirait pas une telle phrase. Toutefois, "devenir" = "werden", donc "wir wären glücklich geworden", wenn ... , mais là aussi, je me demande si cela se dit, bien que grammaticalement, ce soit possible.

    Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.