- Forum >
- Topic: Italian >
- "Ci abbiamo creduto."
45 Comments
Ci can also mean "at it" like the "y" in French, just as ne means "of it" as in the French "en". It seems that credere takes the preposition a after it, also as in French, and therefore the sentence literally translates to "We have believed at it." The ci here replaces a phrase that starts with "a" that would make more sense in context.
1631
Both lo and ci mean "it" here, but I have the impression that lo is more limited in scope, and ci is broader. For instance (and this is just a gut-reaction), someone says, "She is 21 years-old today", and you wanted to say "I believe it" you'd use lo, while "The President has engaged in a broad conspiracy of lies", you might be more inclined to use ci. I don't think there's a clear dividing line, but it's just based on general familiarity with the way Romance lanagues work. [Corrections, even complete denials that this is correct, are very welcome.]
Incorrect.
-
ci = a qualcosa (indirect object or prepositional phrase). Examples: ci credo (credere a qualcosa), ci penso (pensare a qualcosa)
-
lo/la/li/le = qualcosa (direct object). Examples: lo compro (comprare qualcosa), lo do a mio padre, glielo do (dare qualcosa)
-
lui/lei/loro/gli/le = a qualcuno (indirect object or prepositional phrase). Example: credo in lui, gli credo (credere a qualcuno)
As mentioned in another comment, "ci" in this context works identically as "y" in French.
I think I have the answer for this, people who know are not explaining it well. "CI" is there for a reason and it doesn't mean "it". I'm still a learner but I'm pretty sure this is right.
In the case of "avere" {avere, ho, hai, abbiamo} it must have an object. In english we don't have to do this, this is why this is confusing. "Ci" is simply used as a placeholder for the object, it is "null" meaning it forces the verb to take no object.
"ci abbiamo creduto" means "we believed"
"lo abbiamo creduto" means "we believed it"
"non ci credo" means "I don't believe" or "I don't believe this"
"non lo credo" means "I don't believe it".
Also see http://www.wordreference.com/definizione/ci for definition in italian (this is case 3: pron. dimostr), technically "Ci" means "to this" but it's often implied in english.
Up vote this post if it helped you because I think this confuses a lot of people.
My year old post needs an update:
Credere is used intransitively meaning "believe":
Ci credo = credo a ciò = I believe this/it (ciò means this/that)
Gli credo = credo a lui = I believe him OR = credo a loro = I believe them
Le credo = credo a lei = I believe her
Ti credo = credo a te = I believe you
Credere is used transitively meaning "think+is":
Lo credo furbo = credo che lui sia furbo = I think he is clever
La credo più furba = credo che lei sia più furba = I think she is smarter / more clever
Li credo intelligenti = credo che loro siano intelligenti = I think they are intelligent
Ci crede felici = crede che siamo felici = he thinks we are happy
Lo credo = I think it is / I believe it is / I think he is / I believe he is
Ti credevo italiana = credevo che fossi italiana = I thought you were Italian (female).
Further information:
https://litalianoacasatua.com/lo-credo-gli-credo-le-credo-la-credo/
1631
I think it might be simpler than that. The use of avere means it's not reflexive, so it can't mean "us", it has to mean "it", and a direct object "it".
It get's more difficult when the subject is not the same as the pronoun, e.g., "Lui ci non ha creduto/a/i/e".
If ci in my example means "it", then creduto is probably the only optional participle [the default masculine singular].
However, if ci in my example means "us", then agreement becomes optional, because mandatory agreement of the participle with the direct object pronoun only applies to 3rd person objects, and ci = "us" is 1st person plural. That would leave it open to creduto/a/i/e - under a strict reading of these rules. Actual usage might change that.
102
"ci" is the "in it" (it can be many other things like "about it", "of it", "there" etc.)
141
Credere a qualcosa, credere qualcosa. Both are fine, even though the first is more common. That's why you can use both "ci" = "a esso" = to it and "lo" = it.
1631
I'm 99% certain that that would require essere: Ci siamo creduto as a reflexive verb, literally "we believed ourselves", idiomatically translated into English as "each other"
2250
Probably the underlying verb is crederci: http://www.wordreference.com/iten/crederci It is transitive, so comes with avere. Quite confusing though...