1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Ich mag sowohl Katzen als au…

"Ich mag sowohl Katzen als auch Hunde."

Traduction :J'aime aussi bien les chats que les chiens.

January 7, 2016

22 messages


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

sowohl = si assurément => aussi bien

https://en.m.wiktionary.org/wiki/wohl


https://www.duolingo.com/profile/steph_111

Traduction: "J'aime aussi bien les chats que les chiens." - Bedeutet das nicht eher "Ich mag Katzen genauso gern wie Hunde."? Ce n'est pas la même phrase?


https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

Pas tout à fait. Je traduirais cette phrase-là par : "J'aime les chats autant que les chiens." En revanche, "j'aime autant les chiens que les chats" est une phrase équivalente à celle de l'exercice, même si elle peut aussi avoir ce sens-là, selon le contexte.


https://www.duolingo.com/profile/Ralph561243

En effet, c'est ce que certains commentateurs signalaient déjà sur ce sujet il y a 3 ans. C'est toujours d'actualité.


https://www.duolingo.com/profile/jd_musicien

Équivalente, mais pas correcte comme réponse ici à cause de l'ordre entre "Katzen" et "Hunde" qui est inversé.


https://www.duolingo.com/profile/Ralph561243

L'inversion a été remarquée mais cela ne change fondamentalement rien au sujet de notre débat ici ;-).


https://www.duolingo.com/profile/nicolasmace

Dans mes souvenirs, on utilise on utilise "als" quand il n'y a inégalité et "wie" quand il y a égalité. Par exemple: "ich bin so groß wie du", égalité de taille, on utilise "wie" "ich bin größer als du", inégalité de taille, on utilise "als" Finalement, la question étant y a t'il une autre règle qui m'a échappée?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

"Sowohl...als auch" est une construction figée qui ne contredit pas l'autre règle. :-)


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Aucune règle ne vous a échappé! Le comparatif d'infériorité ou de supériorité utilise "als" pour le "que" français et le comparatif d'égalité "wie".


https://www.duolingo.com/profile/triklogl

"J'aime tant les chats que les chiens" me paraît être une bonne traduction aussi!


https://www.duolingo.com/profile/Ralph561243

La bonne traduction qui se rapproche de la tienne serait "J'aime AUTANT les chats que les chiens". Et elle devrait également être acceptée à mon avis.


https://www.duolingo.com/profile/Sarah334848

à ce jour, 26 septembre 2017, elle l'est.


https://www.duolingo.com/profile/Ralph561243

Merci pour l'information Sarah !


https://www.duolingo.com/profile/jd_musicien

L'expression existe, mais elle est assez rare, voire désuète. Je me demande si elle n'est pas utilisée comme sujet : "Tant les chats que les chiens trouvent un refuge chez moi."


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Effectivement, ici la traduction serait "Aussi bien les chats que les chiens trouvent un refuge chez moi".


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Non, "tant", c'est "tellement", dans le sens de "beaucoup". "Autant" est un comparatif d'égalité.


https://www.duolingo.com/profile/HyperLOWE

Mais "Aussi" aussi ?


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

L'expression est "aussi bien que" ce qui signifie "la même chose que", c'est une égalité.


https://www.duolingo.com/profile/HyperLOWE

Donc vous êtes "tout aussi" intelligent que Freud ( par exemple) et une phrase correcte, je suppose...

Merci


https://www.duolingo.com/profile/PascaleG6

Est-ce que "sowohl... als... " est correct aussi (sans auch) ?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Non, c'est faux sans "auch".


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Je ne pense pas, car "aussi bien que", c'est "sowohl als auch".

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.