"Ich mag sowohl Katzen als auch Hunde."

Traduction :J'aime aussi bien les chats que les chiens.

January 7, 2016

35 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/nicolasmace

Dans mes souvenirs, on utilise on utilise "als" quand il n'y a inégalité et "wie" quand il y a égalité. Par exemple: "ich bin so groß wie du", égalité de taille, on utilise "wie" "ich bin größer als du", inégalité de taille, on utilise "als" Finalement, la question étant y a t'il une autre règle qui m'a échappée?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

"Sowohl...als auch" est une construction figée qui ne contredit pas l'autre règle. :-)


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Aucune règle ne vous a échappé! Le comparatif d'infériorité ou de supériorité utilise "als" pour le "que" français et le comparatif d'égalité "wie".


https://www.duolingo.com/profile/triklogl

Une touche d'humour ne fait pas de mal, je vous recommande la vidéo https://www.youtube.com/watch?v=qT2OlLKsDW4 «Wenn jemand Wie und Als verwechselt»!!


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Merci, triklogl ! Toutefois, j'ai bien peur que les "duolinguistes" ne comprennent pas grand-chose à cette vidéo et se découragent ! Ces deux jeunes articulent mal, avalent les mots et il faut vraiment tendre l'oreille pour tout saisir ! Heureusement, tous les Allemands ne s'expriment pas de cette manière-là et en général, on les comprend !


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Haha, sehr hübsch. :-)


https://www.duolingo.com/profile/steph_111

Traduction: "J'aime aussi bien les chats que les chiens." - Bedeutet das nicht eher "Ich mag Katzen genauso gern wie Hunde."? Ce n'est pas la même phrase?


https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

Pas tout à fait. Je traduirais cette phrase-là par : "J'aime les chats autant que les chiens." En revanche, "j'aime autant les chiens que les chats" est une phrase équivalente à celle de l'exercice, même si elle peut aussi avoir ce sens-là, selon le contexte.


https://www.duolingo.com/profile/Ralph561243

En effet, c'est ce que certains commentateurs signalaient déjà sur ce sujet il y a 3 ans. C'est toujours d'actualité.


https://www.duolingo.com/profile/jd_musicien

Équivalente, mais pas correcte comme réponse ici à cause de l'ordre entre "Katzen" et "Hunde" qui est inversé.


https://www.duolingo.com/profile/Ralph561243

L'inversion a été remarquée mais cela ne change fondamentalement rien au sujet de notre débat ici ;-).


https://www.duolingo.com/profile/triklogl

Désolé de donner l'impression de troller, mais pour qui a utilisé duo une seule fois, il est évident que chats et chiens ne sont pas chiens et chats! Oh certes, il est vrai que souvent avec duo rien n'est évident, et il peut même arriver que les réponses frisent le non-sens. Je persiste et signe, selon moi toutes les questions et réponses des exercices ne sont pas d'origine humaine, il ne me surprendrait pas qu'il y ait par endroit de l'intelligence artificielle là-dessous!


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

sowohl = si assurément => aussi bien

https://en.m.wiktionary.org/wiki/wohl


https://www.duolingo.com/profile/triklogl

"J'aime tant les chats que les chiens" me paraît être une bonne traduction aussi!


https://www.duolingo.com/profile/Ralph561243

La bonne traduction qui se rapproche de la tienne serait "J'aime AUTANT les chats que les chiens". Et elle devrait également être acceptée à mon avis.


https://www.duolingo.com/profile/Sarah334848

à ce jour, 26 septembre 2017, elle l'est.


https://www.duolingo.com/profile/Ralph561243

Merci pour l'information Sarah !


https://www.duolingo.com/profile/jd_musicien

L'expression existe, mais elle est assez rare, voire désuète. Je me demande si elle n'est pas utilisée comme sujet : "Tant les chats que les chiens trouvent un refuge chez moi."


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Effectivement, ici la traduction serait "Aussi bien les chats que les chiens trouvent un refuge chez moi".


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Non, "tant", c'est "tellement", dans le sens de "beaucoup". "Autant" est un comparatif d'égalité.


https://www.duolingo.com/profile/HyperLOWE

Mais "Aussi" aussi ?


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

L'expression est "aussi bien que" ce qui signifie "la même chose que", c'est une égalité.


https://www.duolingo.com/profile/HyperLOWE

Donc vous êtes "tout aussi" intelligent que Freud ( par exemple) et une phrase correcte, je suppose...

Merci


https://www.duolingo.com/profile/triklogl

Il me semble comme le dit @jd_musicien, que l'expression "tant a que b" est en effet désuète mais qu'elle rend bien également un comparatif d'égalité, et peut donc être une variante de "autant a que b".


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

"autant que" est un comparatif d'égalité.

"tant" ne s'emploie plus dans ce sens de nos jours et il serait inutile de l'apprendre dans une langue étrangère.


https://www.duolingo.com/profile/PascaleG6

Est-ce que "sowohl... als... " est correct aussi (sans auch) ?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Non, c'est faux sans "auch".


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Je ne pense pas, car "aussi bien que", c'est "sowohl als auch".


https://www.duolingo.com/profile/DamianDomi278643

Est ce que sowohl marche toujours avec auch . Ne pourrait on pas ecrire : ich mag sowohl Katzen als Hunde ? Je ne comprends pas trop bien ce que vient faire auch ici. Est ce une expression qui va toujours ensemble ? Merci de me répondre svp


https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

C'est en effet une expression, il faut la retenir telle quelle, à savoir "sowohl... als auch..." (même si cela ne correspond pas mot pour mot à la structure équivalente en français, où on n'exprime pas ce "auch", puisque l'on dit "aussi bien... que...").


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

L'expression français a le auch/aussi dans la première partie, L'expression allemande dans la deuxième. :-)


https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

On pourrait penser ça, c'est vrai, mais en fait, le "aussi" de "aussi bien" n'est pas un "auch", c'est un "so". ;-)
En effet, "sowohl" = "so" + "wohl" = "aussi" + "bien", comme dans "aussi grand que", qui se dit "so gross wie", par exemple.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Oui, c'est vrai. :-)


https://www.duolingo.com/profile/paula133470

J'aime aussi bien les chats que les chiens m'est refusé ?


https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

C'est pourtant la traduction donnée par Duo. Il devait peut-être y avoir une autre erreur, sinon il s'agit sans doute d'un bug.

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.