"Why do they trust you?"
Translation:Dlaczego one tobie ufają?
These phrases backwards still get me. Literally in English it's, why do they you trust.
It would mean "Why shoud I trust you?". But it's better to say: "Dlaczego mam/miałbym ci zaufać?"
that would be "Dlaczego wierzą tobie?", or more often "dlaczego ci/ tobie wierzą?"
And that would mean "why do they believe you?
Why do they trust you? Can I have "Dlaczego one ufają tobie?" or is this incorrect word order? Dzięki.
It's not incorrect per se, but we avoid putting pronouns at the end if only there's another place for them.
Because, if I am correct, ufają is one of the verbs that requires dative. If you don't know what that means, a noun has to be changed to its dative form when it follows verbs that require 'to' or 'for' in English. (eg. Buy something for me = Kup mi cos, where 'mi' is dative.)
A better translation of ufać would therefore not be "to trust somebody", but "to give your trust to somebody".
Hope I did a good job of explaining it, and if I'm wrong someone please correct me!
Tobie is dative. The you is the object of trust. There is no negation so surely it should be accusative not dative.