"Why do they trust you?"
Translation:Dlaczego one tobie ufają?
I understand what you mean, I usually would use "ci" here, too. But "tobie" is not only accepted, it is the translation that is suggested here on the top. And "ci" wasn't among the offered words, so I had to choose "tobie". I put it at the end of the sentence because I thought it would make sense with the accented form.
Because, if I am correct, ufają is one of the verbs that requires dative. If you don't know what that means, a noun has to be changed to its dative form when it follows verbs that require 'to' or 'for' in English. (eg. Buy something for me = Kup mi cos, where 'mi' is dative.)
A better translation of ufać would therefore not be "to trust somebody", but "to give your trust to somebody".
Hope I did a good job of explaining it, and if I'm wrong someone please correct me!
Ok, ufać needs dative. But why do we use tobie and not ci (which are both dative forms of ty, as far as I know)? I thought, that the longer form is only used after prepositions. So following that logic, ci would be the option of choice, as there is no preposition preceding the object here. I guess I missed something...
No, you're actually right, or rather almost right. The longer form is not only used after prepositions, but also to show emphasis, contrast. When writing this sentence, the authors made a mistake, because there's really no reason to use "tobie" over "ci". I'll see if I can substitute this sentence with something correct.