Translation:You are a woman and I am a boy.
Why do I use "a" for the word "and" instead of just using "i" like I have been?
A is used when both sentences are true but show different characteristics of each subject. A better translation would be while ( ja pije, a ty jesz = I drink while/and you eat) if you use but in my opinion is like you show your dissapointment towards the second subject. (I am tall but you are small)
I forgot to mention that "a" implies that both action are in the same category. It wouldn't make sense to say Ja jem i ona jest mała = I eat and she is small.
Why here 'a' here is only as 'and' if can also as 'but'. Or what I don't know? I am not native speaker English and Polish, but know two Slavic languages as Russian and Ukrainian
Just a quick note on the sentence structure. It says
"ty jesteś kobietą, a"
Is it normal in polish to have a comma before and? In english both a "," and an "and" are sentence breaks. Is this an oversight or is it something to do with polish grammar?
Yes, it definitely needs this comma, as it introduces a new clause, a clause that contrasts the first one (because of "a").
Before "i", apart from some rare contexts, it would be wrong to use a comma.
I don't look at the screen while typing, a hunt and pecker does not catch his errors. Try typing without watching and see what i do.
I was corrected with "whereas" as a translation for "a". However, when I write "whereas" as a translation it is marked as a mistake - how come? Doesn't "a" translate as "whereas"?
In this one sentence? Well, "a" probably can be translated that way in some contexts, like here, but it may not be added everywhere... anyway, if it was suggested, then it surely should have been accepted, must have been a bug.