Translation:The beginning is always more difficult than the end.
To me (and BrE native confirmed this), 'ending' sounds like the ending of a movie or a book. Which would be "zakończenie".
Thanks, so "od" adds the genitive case, but "niż" adds the nominative case, right?
Yes, you are correct.
A) Początek jest trudniejszy od końca (genitive)
B) Początek jest trudniejszy niż koniec (nominative)
I said ' The beginning is always the more difficult than the end'. This is quite usual in English to insert the definite article before 'more difficult'. As Polish employs no definite article I considered the translation was sound but I was stupid to assume that Duo would be aware of this little bit of spoken/written English! I did report it.
It's okay to say "the more difficult" but I think it needs to be at the end of the sentence. Adding a subordinate clause stops it from working.
So what is the difference in Polish between 'the end' and the 'ending'? I was surprised that when I said 'The beginning is always more difficult than the ending' was rejected. So what is the Polish for 'the ending'? I would be fascinated to know.
Oh... just seen the bit about 'the ending'. Well, I accept the translation with thanks but I defer to the Br E explanation. One tries to be poetic in one's speech and 'ending' goes with 'beginning'. I am still intrigued to know about my previous post on 'the more difficult' rather than 'more difficult' in its context, of course.