IMMERSION NAVIGATION GUIDE: What is Immersion? How do I use it?
Part of the A Guide to finding Duolingo Guides series http://www.duolingo.com/comment/1278938
As requested by Dessamator, a comprehensive reference for those with questions. Please let me know if you want me to add something. Feel free to save this link to your bookmarks for future reference.
Note: If you find a lot of text overwhelming, feel free to scroll through the images and let the orange numbers familiarize you with your options.
Table of Contents:
1. WHAT IS IMMERSION
2. WHERE DO I FIND IMMERSION
3. HOW DO I START USING IMMERSION
4. HOW TO NAVIGATE THE DOCUMENT
5. HOW TO USE THE EDITING WINDOW
6. HOW TO EXPORT DOCUMENT ONCE TRANSLATION IS COMPLETE
7. HOW DOES THE TIER SYSTEM WORK
Immersion Community Guidelines http://www.duolingo.com/comment/984423
- WHAT IS IMMERSION? Immersion is a place for us to translate articles from the language we are learning, into the language we already speak, as indicated in our settings.
- Participating in Immersion keeps Duolingo free for users. http://blog.duolingo.com/post/64024962586/duolingo-now-translating-buzzfeed-and-cnn However, using Immersion is completely optional.
- WHERE DO I FIND IMMERSION?
3, HOW DO I START USING IMMERSION?
Immersion http://www.duolingo.com/translations .
Numbers 1 through 3 in the picture below illustrate where you can check or uncheck boxes to change the difficulty level and the topic of articles you can chose to work with.
Number 4 is where you can upload your own documents. Those documents must be uploaded to Immersion from a website (webpage, blog, etc.)
Number 5 shows you where stuff went.
Number 6 shows you how many sentences an uploaded document contains
- HOW TO NAVIGATE THE DOCUMENT
Once you've chosen an article to translate and clicked on the title, you'll see this:
1 and 2 are different views; 1 showing only the original and is currently the only view under which you can comment on your translations, and 2 showing the side-by-side view of original and any translations already completed by yourself or others.
3 is the where translators can discuss various matters related to the translations and respectfully resolve conflicts between translators.
4 shows your Translator Tier. Tiers are determined by up votes (1 point gained towards the next Tier level) and down votes (5 points deducted). Only the up and down votes of users with Tier levels equal to or higher than yours can affect your level. Your Tier determines how many points you get for voting and translations. You can find more info on this here
Notice that the text of the article is Green. The color of each sentence indicates the status of it's translation. There is a color key code at the very bottom of the page that looks like this:
- Before you start your translation, be sure to check the article's individual discussion forum in case anyone has left translator notes for you. You can find it as pictured in the screen shot below:
http://i.imgur.com/NSkNXXG.png (If you are curious to see this article and the translator notes attached, here is the link while they are still available: https://www.duolingo.com/translation/420d4f405e0946936fc8cc32a7712a97)
- HOW TO USE THE EDITING WINDOW
You must be in the "Original" view, pictured in STEP 4.
- Number 1, click wherever you want to start editing.
- Number 2, how much of the document you've edited.
- Number 3, how many points you've earned editing the document.
- Number 4, who created the current translation
- Number 5, their Tier level.
- Number 6, the current translation
- Number 7, "Looks good" if the current translation looks good, up vote it by pressing this button.
- Number 8, read Immersion Community Guidelines BEFORE using "Looks wrong".
- Number 9, click to report spam, bullying, etc. To file a specific complaint, look all the way to the left of the window to find the white "Support button". Include: name of the article, the user's name, the original source sentence in question (in this case the Spanish version of the sentence), and the reason for your complaint.
- Number 10, if the current translation contains errors, you can edit it. HOWEVER, see Num 8 first.
- Number 11, read all previous versions before editing a sentence. Select the best translation by clicking the bubble, and then clicking "Revert to selected translation." (number 3 on this image below just means you'll get an email if someone changes the translation.) If your translation is best, go ahead and edit the current translation.
To explain why you edited someone else's translation write your answer in the space shown BEFORE submitting your edit
Immersion short keys:
HOW TO EXPORT DOCUMENT ONCE TRANSLATION IS COMPLETE
The article must be one that you uploaded.
- Click the document uploaded, then export it in the Document Information window. Click on circled option.
- HOW DOES THE TIER SYSTEM WORK
First, go to the Immersion tab. The find the box on the right side of the page (that looks like the picture below). Click the question marks. If your layout does not have this option, visit this link http://www.duolingo.com/comment/1081906
If you found this helpful, feel free to check out these other guides: http://www.duolingo.com/comment/1278938
Nope. Either it was while they were doing maintenance on Immersion or it could be if your account is part of a test group in which Immersion has been disabled.
How can one get out of the test group? Cause I really want to try immersion.
There is no way to exit the test group, save when staff ends the group or switches people in/out.
Oh :(. One thing I just found out is I am able to access direct links to immersion sections.
Can someone post some french immersion links? I want to try immersion.
Thank you very much.
Well, there is a way to exit it - you can register for new accounts until you get one on which everything works. Once you've got a fully-functioning account, you can detach your usual email account from the current one and add it to the new, working account, change the username over and test out of the bits of the tree you've already done.
If you don't want to do that, you can follow some people who do a lot of immersion and use their streams to get to the documents they work on (so you'll need to figure out who might share your interests). https://www.duolingo.com/translation/7f37e4e3f4424ff89c4d648e717a824d
Yes, it opens for seconds then redirects to the 404 error page. They disabled that option like 3 years ago.
I wonder if the creators of this crowd sourcing site realized that there would be some who stood out from the crowd to help the rest of us along. Another outstanding contribution. I just got some lingots and knew where I wanted to send them.
Thanks jaye16, I find positive feedback very energizing! When I am on Duolingo, I feel like I am standing in a crowd of really amazing people. I just collect their ideas and try to put them in one place. dips the lingot in tea and happily noms
I realised you didn't have anything to dip into your tea for 6 days. Fixed that for you now. Thanks for your great guides and enjoy your tea!
Thanks for this. I had done some translating and took a break from it. When I went back, it seemed overwhelming. This gives me the push to go back to it. Gracias!
De nada. I'm really glad it's making Immersion more accessible to some folks. It's all Dessamator's fault for suggesting this. :D
Um... The link to Immersion leads to a 404 error page. They have deleted Immersion. :( Was looking forward to using it.
It doesn't work! I wished to use so much! Such a pity!
update: It perfectly works, but not for all languages. I switched to Italian and got the button, while in Esperanto and Vietnamese the button isn't available. It's such a relief!
Thank you so much ~ this is what I needed to convince me to try.immersion. :)
Thanks for this, It's just a shame I don't have the option to leave a comment on my correction :(
Honestly, If I knew how to upload a screenshot It'd be much easier for me to show you, I don't have that option :(
Where Usagiboy's guides use screenshots from the new UI, I'm providing them from the old one.
Yes, indeed someone else who stands out from the crowd. Many thanks. I'm happy to send you lingots.
Great guide! I'm a poor tier 1 translator 3/100 (with my 'three cents') on articles. :(
Don't forget, people are on Duolingo because they are in the process of improving their skills :) Don't give up!
True, that's why I'm here, too. And yet, a downvote for a thing I feel wrong is kind of hard to give (guide or no guide).
That's a valid thought - it recently occured to me that votes have different qualities: If someone offers a good intended wrong translation in a discussion the downvote looks the same as a downvote for some "troll" talking rubbish.
And whilst I am at it - WOW - you have a 2-year-streak congratulations !
Maybe someone can explain - I couldn't find a clear explanation yet: I got the up and down votes for sentences I've translated. But what are the reward points I'm getting for translated words? Are they also helping to advance to a higher tier? And if not, what are they good for?
Also, someone else said that it wouldn't be hard to make up for the 10 points being lost when being downvoted, as new upvotes would come quickly. Well, I absolutely disagree. Here's why: I'm new to this immersion part of duolingo but about a week ago, I was the first person to translate a text and since it was only about two sides long, I decided to completely translate it... Not one single person has done anything to it ever since. No upvote, no downvote, no corrected translation... nothing. So, although that were about 900 words and thus possibly 180 upvotes (if I got at least that vote system right), I got nothing out of it. Not a single vote. And that is quite discouraging - especially when thinking of how fast I could lose potential votes again.
This is very helpful. If anybody does Immersion for Spanish and you know something about why there are no documents anymore that would be very helpful because I do Immersion on a daily basis but now for two days in a row there are now more documents.
Merci beaucoup, Usagiboy7!
I've looked at the Immersion page before, but couldn't figure out how to start translating (Go figure - all I had to do was click the text).
Duolingo even provides the word definitions! I thought we had to look up the definitions on our own and translate. This is very cool.
Merci, Patricia. Oui, I have been doing that, to be on the safe side. :-)
Yes, I like WordReference very much. I also use Wiktionary, Collins & Larousse.
I agree with all of your suggested resources, JackiMex and SongbirdSandra. The following are also good to have as part of your "translation arsenal":
Thank you for sharing and may all of your translation troubles tumble away with these tools of the trade.
P.S. If you're translating German, I'd also add dict.cc.
This is great!
It would be nice to expand this to include "Real World Practice". Most of the details are identical. The advantage of "Real World Practice" is that it "strengthens" words so that your tree remains gold longer (or takes longer to decay to the point where even I would do something about it :-) The disadvantage of "Real Word Practice" is that you have little control over what you are given to translate. As far as I know, if you don't like the text, all you can do is quit and try again. Usually you will get something different to translate.
Sorry, Real World Practice must be a feature I'm not aware of. Is it peculiar to the new version of Duolingo or what?
I think it pops up when you finish a lesson and they want you to go to Immersion. I don't recall seeing it for a while, but, I also usually skip that page because I don't plan to do much in Immersion until I finish the mirror course. I could be mistaken, however. I also think I saw it before I was moved to the beta layout. I hope someone corrects me if I'm wrong :P
Well, it may be one of those features that they are just trying out. Every time I complete a lesson, it asks if I want to translate something. I can also go to it from my "home" page and near the top right, there is a bar called "Real Word Practice". As I said above, it is just like "immersion" with the added feature that it claims to "strengthen" your words. Words that can be strengthened are highlighted in light blue in the original text. If I translate that sentence (and it seems, even if I just OK, someone's translation) those words are "strengthened" and my tree doesn't decay as fast.
I have it on my home page, next to the tree, just under "Strengthen skills" I don't know if it was only recently added to the beta layout or if this is just the first time I noticed it. But, it's there now. It might be in the same location for you.
I have this question about Immersion: why the best translated sentences aren't chosen by voting (most votes -> it gets chosen), but they can be reverted by (almost) anyone no matter how good they are? It's so unnatural if you ask me.
People are at different skill levels, not only in the language but also in the art of translation. My best advice would be that when you are in Immersion, focus on doing your best, improving, and also try to avoid "edit wars". Keep in mind that most of the articles in Immersion are non-commercial and there for practice. They will be deleted when considered complete.
One thing I do is comment on the translations I make. I explain why I made a change and give source links for grammar etc. This not only encourages people not to change my translations (unless they know something that I don't), and also helps people build their translating skills when they learn new information.
I don't know how Duolingo manages their commercial articles, but somehow they do it in such a way that finished product has a higher quality. Whatever method they are using, it is working. :)
PS I can't help but wonder if you're a triplet. I've seen at least two other folks who look very similar to you. I can't recall their user names though. :P
Thanks for the extensive reply. I got to admit the system I mentioned discourages me to translate a little bit... And if you see my alleged siblings again, send me their nicknames, maybe they are my long lost family ;)
Thank you very thorough and well presented. If only we had had such guides as this and of course the Community Guidelines when I started translating how much easier and less stressful life would have been.
I added a link to other guides, at the bottom of this one. :) Feel free to bookmark this and pass it along when relevant questions come up in Discussions, because this thing will probably get buried by new discussions pretty soon. :P
Thanks for this terrific guide! I ventured into translation by trial and error, and could never figure out how to add comments to my edits until Dessamator pointed me to this page. (My problem: I had been doing everything in "translation" mode rather than "original" mode.)
UPDATE: It is possible that some changes are coming to the Immersion layout. If that happens, I will be creating a new guide. :)
Thanks! I wish a guide like this would show when we first click on Immersion.
Maybe someday they'll adopt it. Until then, please feel free to save the link and distribute it whenever you see a Discussion about Immersion ^_^
When I do translations/edits on Immersion I 'copy-paste' the relevant guide sites to the "Discuss" board. Your "??" makes me wonder if that's not proper.
@Usagiboy7 So, you are the guy in the white hat keeping all the nasties away. I always said one of the chief features of Duo was how civil it was and it's friends like you who patrol the site. It must be a daunting job. Another reason to thank you.
@jaye16, There really are mostly just awesome people here. I only ever find spammers a couple of times a week. Most of the time, I get to spend in the role I most prefer, which is team building :)
Because I posted after you? Nah, I'm just following this Discussion and I get a message in my inbox whenever anyone applies. It's the same with any Discussion I've commented on or posted. So, if it seems like I'm following you around, its just that we've already been some of the same places.
Or was it because you thought you might be in trouble? Hardly! You don't ever breach the guidelines and you're helpful in the Discussions too. ^_^
The only people I follow around are those i catch spamming. I gotta see if they plan to go full spammer or if they were just once off users who really are here to be part of the community. (I have a little brother who is a little bit of a trouble maker. He gets itchy in governed spaces and has to poke at the rules every now and then so he doesn't feels like a robot. That always goes through my mind.) So, if they go full spammer I pass the word and the account gets deactivated. If it's a once or twice off I leave them be or give them a link to the guidelines. Maybe they are somebody's little brother :)
I'm assuming this is after you've done some Immersion translating. It simply means what it says. There's no need to do anything except be pleased that you strengthened some words. It's Duo's version of a pat on the back.
I've gotten this before. I think it means that words you haven't come across in the system for a while will be highlighted. So it's like a normal practice session but in Immersion rather than through the standard way.
I didn't see that you'd replied last week. EleniaT is right. If you get those words in Immersion, it means they've been strengthened for your practice and lesson sessions too. If they were going to decay on your tree, they have now been strengthened and won't for the time being.
Adding this to the comment section because it is highly relevant:
A point-by-point explanation for those who find it helpful:
Any time you alter the document's translation, that translation can be down voted.
Scenario, there are two translations. You don't feel that the selected translation is adequate. You feel that the second translation is better. You revert to it.
In this way, you have altered the translation of the document (even if you didn't type any words yourself.)
When you help alter the document's translation, someone can down vote it. Everyone who participated in making that alteration, will receive the down vote.
You wont receive a down vote when 1. You don't Edit the text itself AND 2. You don't Revert to another translation. (You won't receive a down vote from giving a simple up vote.)
Duolingo's definition of "your sentence translation" is that people own their endorsements if the endorsements alter the document. Here is the explanation as it appears in Immersion:
"Your progress within each tier depends on the votes
your sentence translationsreceive..."
As Immersers, we encounter Duolingo's definition of ownership each time we add or subtract words or punctuation from an existing translation but accept all of the credit by gaining points and up votes. (This is what is happening, save for a new beta group that now has the option of sharing the credit.)
A consistent application of the two definitions of "your translation":
I created it-- You don't receive any up votes, points, or penalties unless you have supplied the entire translation.
I altered the document---You receive up votes, points, and penalties if you alter the document's translation.
The only definition that fits with how we have been interacting with Duolingo is the second definition.
Ikr? Our lil baby (community's collection of guides) grew up to become a Wiki! i'm so proud T^T
I had a translation mistakenly applied to the wrong paragraph. It is very obvious that this is a mistake and not a poor translation...not even close. Of course, I have received downvotes on the "translation." How do I get rid of this mistake and the downvotes? I will not object to downvotes if I provide a poor translation; but this is a mistake, not a translation.
As far as I know there is no way to monitor or remove downvotes. In this case it sounds like pure meanness ('if you can't fix it leave it for someone else' is my motto) unless (and that's a big "unless") those who give them are unaware of the impact on the receiver. Sorry, I don't have better news. Here's a lingot to relieve the ache a bit.
Hmmmm. Good question, juandelaloma. You posted the above a year ago, so I don't know if this situation still exists -- the inability to remove a single translated paragraph within a translation document. I do know that you can remove the document if it is one you have uploaded, but I don't think that is what you want to do. (If you do decide to remove a document and change your mind later, it is very easy to add it back.) My only suggestion here is to make an attempt to add a statement of explanation in the comment section and ask viewers to refrain from downvoting it any more than it already has. Is that an option for you?
This is normal than my traduction votes doesn't moving ? I do traduction every day so and I seeing people voting for me on the documents and my votes doesn't moving ?! Sorry for my bad english ^^
Only 3 up votes per sentence count. So, if people are giving you a 4th and 5th up vote, those votes are not counted.
Also, I believe you mean "translation" rather than "traduction". Good luck with your studies! :)
Hi! How can we get Swedish and Danish to have an immersion? I would like to try my luck in the scandinavian languages.
I don't think it's going to happen. :( None of the new courses are getting Immersion.
Any word on when immersion will be available on all accounts? I don't have access to it, and it seems like it would be really helpful to me.
try using this https://www.duolingo.com/translations also @Usagiboy7 posted this a while ago "Immersion is only available to some people right now. Duolingo is running an A/B test where they give a portion of the Duo population Immersion and the other portion does not receive Immersion. Then they watch whatever numbers they are watching for whatever reason they are doing the test." maybe this is what is off with your immersion
OK Now I understand. Thank you very much for this explanation! After reading this I tried to access to the IMMERSION, but I cannot. Is their a problem? Has something happened to immersion? I typed the correct address but all I can see is a warning that I can't find the site.
Is this 'Immersion' thing still going on? It doesn't seem like it, but maybe I'm just missing something
Hey... Nice guide.. I´ve doing immersion since last Saturday but none of the (i think 500) XP i "earned" has actually count... I mean I had 3552 total XP in the spanish course (before using immersion) and I still have 3552.... Could anyone help me ?
Hi C_Avila, did Immersion come with your account, or did you have to use a workaround? I don't think that the workarounds produce any XP.
Oh... I think I used a workaround... Cuz the only way I could access Immersion was from uploading a document.... Is there another way i can produce XP in immersion if my account didn´t come with immersion?
@ C_Avila, Not that I'm aware of. Without doing anything extra, when you got your account, did it have the word "Immersion" in the blue bar at the top of the screen, to the right of the link to "Discussion"?
Oh...lol.... Thanks anyways for pointing me out....Otherwise I would be wasting my time translating documents xD
I think i´ll switch to my old account... It´s like 3 years old and it came with immersion...
No, it doesn't. Last month Duolingo canned that part of this website, for several reasons. Luis said it was a very hard decision for him, especially since the immersion concept was his own creation. For many of us this was a painful departure, because it was the most beneficial part of the website. The Duolingo staff did not do this lightly, but they ultimately decided it was the best choice overall.
Another site has been created to meet some of this immersion need. If you are interested contact https://www.duolingo.com/jothelan
Sorry if I'm missing something here, but is there a way to translate a new document that nobody has translated before, or at least to ignore the translations that other duolingo students have submitted? I had an old duolingo account before I got this one, and I feel like it was easier to just dive in and start writing sentences back then.
Only way to do that currently, is to upload your own documents, or translate it offline.
Henri Wilder ( 22. Juni 1960 in Köln) ist ein .... This is an example of a sentence to be translated. Clicking it we get in yellow: "Henri Wilder (22..." Do we translate only that fragment, submit then go back and do the rest of the date and whatever else comes in yellow? Or should we put the two halves of the date together. My method is: Henri Wilder (b 22 with comment stating it is a fragment. Then June 1960 in Cologne is a....
A bit more please. Do we use "22nd" or just 22 and dare I ask does (b get a period or not. There seems to have begun some controversy over this so I thought I'd nip it in the bud with some authoritative info or is there a site where I can access such information. Many thanks.
Good question. I've been doing the name only in the first segment and then "(born June 22, 1960 in Cologne)" in the second. If you use "b" instead of "born," it definitely needs a period because it's an abbreviation. But, as far as the date order goes, I guess that depends on if we are trying to translate into American or British English... I've just been assuming Duobot wants American English, I guess.
Hi Jaye16, glad to help when I'm able!
If the highlight cuts a sentences in 2, only translate what is highlighted. Once the highlight moves to the second half of the sentence, translate that half. It will be put together into a single sentence in the translated document. If there is necessary punctuation needed that is completely missing and therefore unable to be highlighted at all, you'll want to add it at the end of the sentence. Sometimes the documents sent to Immersion contain errors like that.
As for your question of, is it 22 or 22nd? Your first consideration is the audience who will be reading the translated document. If the original, non-English version of the document says "you came in the place of 2.", but the audience consists of native English speakers, you would want to translate the sentence as, "You came in 2nd place" or something similar.
Dessamator has created the Immersion Community Guidelines. It is a really great reference for when a person knows the vocabulary of a language, but might not yet have the skills of a translator to round things out. You can find that guide here: http://www.duolingo.com/comment/984423 (And also in the link at the top of the New User FAQ) I hope this helps! ^_^
PS if the editing conflict is between British English and American English... whatever people decide, they need to be consistent.
Hi, Many thanks you were a great help. As you see I've been doing just what you suggest, but there is a situation where we were about to get into a ping pong war so I just walked away. Hope somebody else comes along to rectify the issue.
You misunderstood the "22nd" question but no problem it's not important.
Hello! I have known about http://www.duolingo.com/comment/984423 from the beginning and have been passing it (along with your "Navigation" link) all over Immersion Discuss Boards etc. And yes I have read both yours and D's but didn't find what I was looking for. Guess I should try again.
Although as I mentioned to Dessamotor they are both so overgrown with comments that I fear some learners will be put off wading in. How about a separate site for each.
Again many thanks you solved my problem.
Thanks so much; this clears a lot up. Just a quick question: after you Download the Current Translation, what do you do? I uploaded a document for the first time the other day (from Wikipedia) and it has been finished. I searched Discussion for pointers, found this, and downloaded the current translation as the guide said. So should I give the translated article to Wikipedia now? Is that how it's done? (I don't have much experience with Wikipedia or the like.) Thanks!
You must first put that document on a website. If you have a blog, try putting it there. :)
@JadeChangJ, only if it is a commercial article. If you are not making money from it, you can upload it to Immersion for free.
ok. Thanks! I posted it, but no one edited it yet. About how long is it going to take?
I'm receiving a ton of downvotes for translations in a particular article which I believe make sense. Many of these were corrections of another user who had clearly just copied and pasted from either Duobot or Google Translate, and which did not make sense in English. Even then, I still shared credit with the previous translator the vast majority of the time, since many words remained the same. I believe that this user is downvoting me in an attempt to get revenge and prevent me from progressing in translation tiers. Is there anything that can be done about this?
that sounds awful! I'm glad it didn't stop you from learning languages!
I have a question. I assume the immersion is meant to expand and strenghten your fluency.
I know there are posts with no translation, but if they are translated is there a point in translating it over again? Or should you just look at the text, make a translation in your own mind and then compare it to what others translated?
You are not required to change someone else's translation. (Some new folks believe that they must always make an edit. But, that is not the goal.) The goal of Immersion is to help you improve your language skills. If you notice a translation that could be improved, improve it and share credit with the person who created the translation before you. If you notice spam (profanity, links to advertisement, gibberish, etc. then use the down vote button.) So, if you would like to come up with a translation in your mind and then compare, that's fine. And to produce the best documents possible with your team (the others working on the document), feel free to double check yourself before posting it. I often look at grammar guides, dictionaries, etc. before posting a translation.
Thank you, now I get what it is for. Honestly, it's a very fun exercise, especially for a fluent speaker of the language.
it took me a minute to figure it out - run your cursor over the text - when the text is blue it has not been translated - click on it and a dialogue box will open in the margin for you to translate - also the documents say how much of the document has been translated, like 25 of 100 . I look for the ones that still need a lot of work. I am new to immersion also.
All right, thank you. I will do some English and French translations in the future
Uh, hello there? .com/immersions doesn't work! and your link doesn't work! why did you lie? :(
This post is very old. Duolingo has changed a lot since it was created. Only the original courses offer Immersion. None of the courses from the Incubator do. And Duolingo appears to be doing an A/B test where some people in the original courses don't even have Immersion.
Is immersion still available for Duolingo users? Because I don't see this option anywhere. I had to do a Google search to find out this much.
Immersion is only available to some people right now. Duolingo is running an A/B test where they give a portion of the Duo population Immersion and the other portion does not receive Immersion. Then they watch whatever numbers they are watching for whatever reason they are doing the test.
is this stopped now? because i can't upload a document that i want to translate
I dont see how to access Immersion, I'm on the web version, and the Immersion option is not available.
Can somoene copy paste the link of Immersion to me? Thanks
Duolingo canned that part of this website, for several reasons. Luis said it was a very hard decision for him, especially since the immersion concept was his own creation. For many of us this was a painful departure, because it was the most beneficial part of the website. The Duolingo staff did not do this lightly, but they ultimately decided it was the best choice overall.
Another site has been created to meet some of this immersion need. If you are interested contact https://www.duolingo.com/jothelan
Do I need a license to upload a document here that is not my work? I don't understand how copyright works exactly. I just want to translate it and have the help of others.
This is a great guide! The only problem is; I don't have Immersion. Is there a way that you would know that I could get it?
Is this even still a thing anymore? or is it gone from the website forever? I miss being able to use it
Duolingo has discontinued this feature. I don't know if it is gone forever. But, it might be. :( There is an alternative program or website that Duolingoers have created to do something similar. But, I haven't looked into it, only read mentions of it in the forum. Unfortunately, I don't recall who was involved or where to find it. Try messaging jack.elliot. He might have more information. :)