"Since childhood, I do not eat meat."
Translation:Sin da ragazzo non mangio carne.
I think this could be reversed to "Io non mangio la carne sin da ragazzo" and it would have the same meaning.
since i am a woman, i tried 'sin da ragazza' but was marked wrong. Do females also say 'sin da ragazzo'? Just curious.
I just tried that too and was marked wrong - I reported it as a mistake, and maybe we'll get an answer to your question.
I can see why you might think so, but I don't think that is the case. In Italian 'sin da' means 'since'. In English, 'since' can mean both 'from the time of' and 'because'. Therefore, 'since I am a boy' = 'because I am a boy'. I think that, in Italian, 'sin da' only means 'from the time of'. This is all just conjecture. Any more fluent speakers of Italian out there (in other words, just about all of you!) please feel free to correct me if this is off base. :)
In English we would use a past tense and say "Since boyhood I have not eaten meat."