"Since childhood, I do not eat meat."

Translation:Sin da ragazzo non mangio carne.

January 13, 2013



"Sin dall'infanzia [...]" should also be a correct answer. Don't you think ?

January 13, 2013


I think this could be reversed to "Io non mangio la carne sin da ragazzo" and it would have the same meaning.

February 23, 2013


I agree. Marked both & lost a heart :(

March 17, 2013


You should report it, please.

March 17, 2013


.. "da bambino/a" is much more frequently used in actual spoken language

February 26, 2013


since i am a woman, i tried 'sin da ragazza' but was marked wrong. Do females also say 'sin da ragazzo'? Just curious.

February 8, 2013


I just tried that too and was marked wrong - I reported it as a mistake, and maybe we'll get an answer to your question.

February 9, 2013


Doesn't this translate more accurately to "as a boy, I don't eat meat?

March 13, 2013


I can see why you might think so, but I don't think that is the case. In Italian 'sin da' means 'since'. In English, 'since' can mean both 'from the time of' and 'because'. Therefore, 'since I am a boy' = 'because I am a boy'. I think that, in Italian, 'sin da' only means 'from the time of'. This is all just conjecture. Any more fluent speakers of Italian out there (in other words, just about all of you!) please feel free to correct me if this is off base. :)

March 17, 2013


In English we would use a past tense and say "Since boyhood I have not eaten meat."

April 22, 2013


Very true. :)

April 22, 2013


Yes, I think 'infanzia' should be accepted since it is the translation suggested by the programme!

May 29, 2013
Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.