1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: German
  4. >
  5. "Er hatte Brot gegessen."

"Er hatte Brot gegessen."

Tradução:Ele tinha comido pão.

January 8, 2016

21 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/lfrmoda

de onde vem esse "geg" no gegessen?


https://www.duolingo.com/profile/Ramses_Tasca

Como disse dandourado, é o particípio de essen --- comIDO.

Outros exemplos:

Lesen --- gelesen --- lido.

Kaufen --- gekauft --- comprado.


O "geg" (com um "g" a mais) para o particípio de essen, está ali como recurso fonético... ao invés de falar geessen, se fala geGessen. (Aliás, gegessEN é um verbo irregular. Em geral, o particípio é formado por "ge(...)t"... mas ao invés de se dizer "geisst", se fala "gegessen")

++ Numa analogia bem porca: Pense no verbo "dizer", em português. Em várias situações ele também não obedece a "regra normal". Por exemplo:

Não se fala: "Ele dizeu". --- se fala: "Ele disse" ou "Ele havia dito".


https://www.duolingo.com/profile/lfrmoda

Muito obrigado pela explicação detalhada! Faz sentido!

Abraços!


https://www.duolingo.com/profile/Ramses_Tasca

De nada. Se ajudou, está valendo. :)


https://www.duolingo.com/profile/dandourado

É o particípio do verbo essen.


[conta desativada]

    Por que "Er hatte"? De onde vem esse "hatte"?


    https://www.duolingo.com/profile/R.Dysangelium

    Olhando para cima com todos esses ótimos comentários posso te responder individualmente que hatte gegessen vem do pretérito mais-que-perfeito. '' Er hatte Brot gegessen" poderia ser traduzido também como o dandourado sugeriu, o Vassilis3 ressaltou que já está aceitando.


    https://www.duolingo.com/profile/FPunchSamurai

    não era passado perfeito? porque do nada tá traduzindo como particípio ou passado mais que perfeito?


    https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

    O problema é que, como tantas outras coisas aqui, os nomes dos tempos verbais também estão mal traduzidos (correspondem, em geral, à nomenclatura inglesa, e não à das línguas em questão).

    O que aqui é chamado de "Pres. Per." ("present perfect") se chama "Perfekt" em alemão, que é um passado composto que corresponde aos nossos pretéritos perfeito e imperfeito. O que aqui é chamado de "Pas. Per." ("past perfect") é o "Plusquamperfekt" alemão, o nosso pretérito mais-que-perfeito.


    https://www.duolingo.com/profile/R.Dysangelium

    er hatte gegessen é pretérito mais-que-perfeito e esse tempo verbal não é intercambiável com pretérito perfeito/imperfeito.


    https://www.duolingo.com/profile/FPunchSamurai

    é que no título da unidade tá escrito "passado perfeito"


    https://www.duolingo.com/profile/R.Dysangelium

    Ah, é difícil saber assim, porque as perguntas que vem para o fórum não tem um indicador de qual unidade ela está localizada. Tenho quase certeza que nesse curso (alemão-português) não tem uma unidade específica para o Plusquamperfekt, para falantes de Inglês tem.

    Outra coisa que notei também é que frases no Imperativo já apareceram em unidades básicas. Deve ser só um bug do sistema, mas não deixa de ser uma oportunidade para aprender novas nuances.


    https://www.duolingo.com/profile/Alice252179

    O primeiro exercício eles colocaram Er hat Brot gegessen. Aí veio o terceiro exercício , e eu coloquei como eles , mas entäo , näo aceitaram . Como pode ? Isso näo é correto.


    https://www.duolingo.com/profile/R.Dysangelium

    singular

    • er hat Brot gegessen / er Brot

      ele comeu pão / ele comia pão (indicativo pretérito perfeito e imperfeito)

    • er hatte Brot gegessen

      ele tinha comido pão/ele comera pão (indicativo pretérito mais-que-perfeito)


    plural

    • sie haben Brot gegessen / sie aßen Brot

      eles comeram pão / eles comiam pão (indicativo pretérito perfeito e imperfeito)

    • sie hatten Brot gegessen

      eles tinham comido pão / eles comeram pão (indicativo pretérito mais-que-perfeito)


    https://www.duolingo.com/profile/Frankko5

    Em Português no Brasil, "ele tinha comido pão" só seria usado dentro de parágrafo maior, nunca em uma sentença única. Por exemplo: "O que ele tinha comido antes de vir para a escola?" que é o mesmo que "O que ele comeu antes de vir para a escola?" (mais usado, inclusive. Em alguns casos, só o tempo composto poderia ser usado. Exemplo: "Ele já tinha ido embora quando o táxi chegou." (O "já" é só para enfatizar, poderia não estar na sentença.) Neste caso, dizer "Ele foi embora quando o táxi chegou NÃO dá a mesma ideia. No primeiro caso, ele e o táxi não estiverem presentes ao mesmo tempo. No segundo caso, no momento em que o táxi chegou, ele foi embora; até se viram. Um chegou, outro saiu... Por que tudo isto? Para dizer que "Ele comeu pão" é uma tradução completamente possível.

    Conversas Relacionadas

    Aprenda alemão em apenas 5 minutos por dia. De graça.