1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Wir sehen diese Menschen."

"Wir sehen diese Menschen."

Traduction :Nous voyons ces gens.

January 8, 2016

13 messages


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Pour info, homme provient de homĭnem, (accusatif de homo) un mot latin signifiant être humain, c'est pourquoi en français le mot homme a ce double sens... Et qu'à l'écrit mettre une majuscule permet de bien préciser qu'on parle de l'espèce :

https://fr.m.wiktionary.org/wiki/homme

Sinon l'article en lien donne l'étymologie de homo, c'est surprenant (littéralement Terrien) !!

https://fr.m.wiktionary.org/wiki/homo#Latin


https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

Et il a aussi au départ un sens de «semblables» (les humains sont mes semblables, glissement de semblables, à humains, humanité), c'est pour ça qu'on dit «homo sexuel», pas du tout parce que ça fait référence à «homme». Aucune femme homosexuelle ne s'est encore plaint qu'il y avait le mot «homme» dans ce nom, parce que, normalement, elle a apprit que ça voulait dire «semblable», par opposition à hétéro, qui veut dire autre/l'autre/le différent (aimer son semblable, sexualité tournée vers son semblable = homosexualité)

Homme a effectivement un sens très général au départ.

Par contre, contrairement à ce que j'ai toujours appris à l'école, la majuscule à «homme» pour parler de l'espèce humaine (tiens, encore le mot homme dans humain) n'est pas obligatoire. C'est ce que disent le Larousse, le Robert, etc...


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Tu mélanges grec et latin... Le mot homme ne descend pas du terme homo grec.


https://www.duolingo.com/profile/Mousi7

Oui d'accord avec zoharion homo= semblable vient du grec comme dans homonyme hétéro l'autre en tant qu'il diffère vient aussi du grec.


https://www.duolingo.com/profile/Philippe980046

J'ai traduit comme je le sentais, j'ai donc écrit : " nous voyons ces gens" QUI A ÉTÉ ACCEPTÉ.


https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

Oui, humains, êtres humains, hommes (au sens général), personnes et gens, sont des traductions possibles de Menschen, et normalement sont toutes acceptés.


https://www.duolingo.com/profile/lavnick

"devraient" être acceptés

"nous voyons ces hommes" est refusé


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

Maintenant, la traduction "nous voyons ces hommes" est acceptée. Merci pour votre remarque.


https://www.duolingo.com/profile/ChristineW991699

Pourquoi Menschen se traduit par "hommes"? Je croyais que Menschen voulais dire gens ou personnes et Menschen n'indique pas s'il s'agit d'hommes ou de femmes. ???


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

homme : voir Larousse 1. être humain considéré par rapport à son espèce - der Mensch = l'homme (dans le sens de : être humain)


https://www.duolingo.com/profile/Leonardouellet

Pourquoi CES ne se traduits pas en allemand par l'accusatif DIESEN à cause du masculin pluriel ? Qui l'emporte, le masculin ou le pluriel ?


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

Diesen est entre autres l'accusatif singulier masculin. Le pluriel a ses propres formes, par chance, il n'y a pas de différence entre le nominatif et l'accusatif : diese = ces (nominatif /accusatif)


https://www.duolingo.com/profile/AntjeKuehn1970

Why is humains not correct? but the masculine form Hommes?

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.