"Co lubisz?"

Translation:What do you like?

January 8, 2016

This discussion is locked.


That’s a good phrase to remember when I’m in Poland and using Grindr.


What is Grindr?


A gay dating (read: hook-up) app. I just made a crude joke.


Also - if you don't mind my asking - what flag is it that you have on the right side of the russian, and on the left side of the danish flag? The one with yellow and red stripes.


That’s the Catalan flag. There’s a Catalan for Spanish speakers course; to find it you have to go to the courses menu and select ‘Spanish’ on the ‘I speak’ menu.


Aha, ok. Thank you.


Do co and jak both mean what?


co is what

jak is how

jaki/jaka/jakie is a question about adjective, which is usually translated to "what is it like?"


How might you ask "What would you like?", as, say, in a restaurant with a friend, consulting the menu? I tried it but it came up wrong. Thanks


Well, from the Polish point of view, such usage of "like" is completely different.

The closest would be "Co chciałbyś/chciałabyś?" (male/female, conditional is based on the past tense form, so it shows the gender of the subject), also it would make sense to use some verb in the infinitive, to specify what you mean. This would be translated into English as "What would you want?"... if only this was correct in English.

An alternative, which is easier in use is "Na co masz ochotę?" - something like "What do you feel like (doing/eating/drinking/etc.)?"

Or conditional "Na co miałbyś/miałabyś ochotę?".


Thank you -- it's true that even in English "what would you like?" makes no sense by itself, and only works because it's an idiomatic abbreviation of "what would you like (to have/eat/drink) (for your birthday etc)?", and even then only in the appropriate context.

It is also more courteous the the blunt "what do you want?" and I wonder if Polish makes that distinction with your examples: "Na co masz ochotę?" vs "Na co miałbyś/miałabyś ochotę?".

cheers -- Simon


Yes, conditional is more polite, just like in English.


i dont understand when should i use "co" and when "czego"


It depends mostly on the verb, and it's easiest to see when you imagine the answer to the question.

"co" is either Nominative (Co to jest? To jest kot. = What is this? This is a cat.) or Accusative (Co jesz? Jem zupę. = What are you eating? I am eating soup.) You can for example see that the verb "jeść" (to eat) takes a direct object in Accusative, that's why Accusative "co" is used.

"czego" is Genitive, e.g. you can have "Czego szukasz? Szukam chleba." = "What are you looking for? I am looking for bread." - the verb "szukać" takes Genitive, which here is "czego".


I have trouble distinguishing kto and co.


As in... hearing the difference? Or you can't remember which one means which?


Hearing the differnece.


Oh. I gotta say, I would never even consider them similar... I guess I can only say "it comes with more practice and more listening" :|

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.