Does "anda por aí" have the same connotation of having no real destination in mind that comes with "walks around" in English?
This preposition reminds me of the same Spanish preposition por, in which case all 3 sentences could be acceptable. She walks by there, through there, or around there - they should just add multiple correct answers....
If this is the case, how would you say "She walks there" in which "there" is a specific location that you are perhaps pointing to... ?
ela anda la, eu acho i believe that ali, and aí are closer in relation to the speaker, but i still am learning those small differences
In the drop down "overthere" is giving as a definition but when used the answer is wrong which is frustrating!
Andar has a figurative meaning not related to the English word walk.
Andar de bicicleta - go by bicycle Andar na lua - be disoriented, be lost, "be on the moon"
Andar por aí - be around (there).
I am a native English speaker from Canada and the translation for this said, "She walks about there." What does this even mean in English? I have never heard this. Does it mean that she walks around/by there? I'm confused....
"Anda" is more used when you are just walking, as in just to walk. "Caminha" is like walking, except you are most likely taking a walk, or walking to go somewhere. They are both verbs though. :)
Talk to the Aussies, some of them have put walkabout on their bucket list. :)
Why isn't "She walks through there" acceptable? It seems that depending on the context and specific circumstance, this would also be a correct way to translate this sentence.
duolingo gives "she walks about" as correct answer...??? in my opinion that doesn't mean anything