Translation:I drank tea while my mother was talking on the phone.
For what reason ever I am not getting any answer on this question to several of the sentences in this lesson. I already asked several times (months ago, weeks ago, days ago) why we cannot use past tense in both parts of the sentence. I don't know why nobody is answering any of my questions to this fact. I know that is a question to English grammar and not to the Turkish one, but it is very frustrating not getting any answer, understanding the Turkish sentence but always getting it wrong for not using past continous in one part and past in the second part. Two times past seems to be not possible. Once again the question: Why can't we say: While X did Y, W did Z? Why must it be While X was doing Y, W did Z? I would appreciate it very much if any English native speaker could clarify the reason for us.
I copy this from same page, below, written by mizinamo:
There is no tense at all in konuşurken.
But the context (past-tense içtim) means the sentence only makes sense with a past-tense interpretation "while my mother was talking".
You can't have been drinking tea yesterday while your mother is talking today.
Thank you for your answer. What you explained is absolutely clear to me, but it was not my question. Once again. Why is it not possible in English language (the Turkish sentence is clear) to say: "While X DID Y, W DID Z, or in this case: " I DRANK tea while my mother TALKED on the phone". ? instead of I DRANK tea while my mother WAS TALKING on the phone. What I am not understanding is why we are having to use in one part Simple past and in the other part of the sentence past continues.
Thank you :) But I think that my answer "while my mother is talking on the phone I drank tea" could be also correct, because, since there is no tense at all in konuşurken, then: "I have already completed (in the past) drinking my tea while my mother is still (now) talking on the phone". Could it be correct?
No, that doesn't make sense to me.
Also, your "already completed (in the past)" makes even less sense to me, since completed things usually happen before something, not during/while something else is happening.
Also, note that "while" in English can mean both "at the same time; during" and "however, on the other hand" -- I think Turkish -ken is only the first of those.