"Er ist unheimlich."

Traduction :Il est inquiétant.

January 8, 2016

10 commentaires


https://www.duolingo.com/Zoharion

La construction du mot "unheimlich" est très inhabituelle sémiologiquement car il y a certes une logique mais elle n'est pas évidente au premier regard :

Heim = maison, foyer, domicile => refuge

heimlich = secret/secrètement, discrètement, furtivement

unheimlich = effrayant, bizarre/bizarrement, étrange, sinistre, terrible.

Il y a un lien logique entre Heim et Heimlich et aussi entre Heim et Unheimlich mais pas entre Heimlich et Unheimlich (qui n'est pas son opposé). On peut faire l'hypothèse que unheimlich remplace directement unheim (mot qui ne semble pas existé) parce que sa prononciation est plus esthétique.

January 8, 2016

https://www.duolingo.com/Filhouse

Selon cet article, "unheimlich" est bien l'opposé de "heimlich" : http://dictionnaire.sensagent.leparisien.fr/L'inquietante%20etrangete/fr-fr/ Je cite le passage:

Unheimlich vient de Heim. Ce mot signifie « le foyer », la maison et introduit une notion de familiarité, mais il est aussi employé comme racine du mot Geheimnis, qu'on peut traduire par « secret », dans le sens de « ce qui doit resté familier, caché »[4]. Les anglophones le traduisent par « the uncanny »[5]. "L’« inquiétante étrangeté » est la traduction donnée, faute d'équivalent en français, par Marie Bonaparte de l’allemand unheimlich, traduit par d'autres comme l'« inquiétante familiarité » (Roger Dadoun), « l'étrange familier » (François Roustang) ou les « démons familiers » (François Stirn)[6]. Heimlich a plusieurs significations. C’est d’abord ce qui fait partie de la maison (häuslich), de la famille. Cela concerne l’intimité, une situation tranquille et satisfaisante. Heimlich est aussi synonyme de dissimulation, de secret, de peu sûr ou même de sacré. La pièce heimlich de la maison correspond aux WC, un art heimlich s’apparente à de la magie. Un- est un préfixe antonymique, Unheimlich est le contraire de heimlich, au sens premier comme au sens second. En effet, il peut correspondre à une situation mettant mal à l’aise, qui suscite une épouvante angoisse ; et à un secret divulgué, qui est sorti de l’ombre alors qu’il devait rester confidentiel. En 1959, Lacan inventa le mot 'extimité'. Cette expression donnait l'idée de quelque chose intérieur, appartenant au sujet, et en même temps non pas reconnu en tant que tel – rendant le sujet mal à l’aise et appréhensif.

April 3, 2018

https://www.duolingo.com/Langmut

"La pièce heimlich"? "Das heimliche Zimmer"? "Der heimliche Raum"? Je n'ai jamais entendu ça ou n'importe quel autre référence entre "heimlich" et le WC.

April 4, 2018

https://www.duolingo.com/Korgane

Je ne pense pas qu'il parle d'allemand moderne. Ce n'est peut être plus d'usage aujourd'hui... Après, le raisonnement se tient, ça mériterait approfondissement !

March 6, 2019

https://www.duolingo.com/Langmut

J'ai cherché "la pièce heimlich" sur Google. Je n'ai rien trouvé.

March 6, 2019

https://www.duolingo.com/Langmut

@Filhouse Il semble que l'article à disparu. Au moins ton lien ne le montre pas. Ce n'était peut-être pas un poisson d'avril?

March 6, 2019

https://www.duolingo.com/Filhouse

J'ai cliqué sur le lien depuis mon téléphone portable et je suis effectivement tombé sur l'article tronqué du journal "Le Parisien". De retour chez moi, j'ai recommencé l'opération depuis mon ordinateur et j'ai alors obtenu l'article complet, duquel j'ai extrait la partie citée dans mon commentaire. L'article du journal étant en réalité une reprise de celui de Wikipédia, je mets en ligne le lien direct de ce site, en espérant que cela marchera mieux :

https://fr.wikipedia.org/wiki/L%27inquiétante_étrangeté#Sens_et_traductions_de_unheimlich

Vérification faite, ça marche.

March 7, 2019

https://www.duolingo.com/Langmut

Après encore un peu de recherche il me semble que "la pièce heimlich" est, malgré le mot allemand "heimlich", un terme français. Pourquoi un terme français emploie un mot allemand je n'ai pas trouvé. Les quelques textes que j'ai trouvé sur internet semple de la plupart être copié l'un de l'autre.

March 8, 2019

https://www.duolingo.com/Filhouse

Pour ma part, je pense que ce que le rédacteur de l'article désigne par "pièce heimlich" et "art heimlich" sont des figures de style mélangeant le français et l'allemand pour dire "pièce secrète" et "art secret". Pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué? ☺

March 8, 2019

https://www.duolingo.com/Langmut

:-)

March 8, 2019
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.