When you totally understand the sentence but you're not paying attention so you translate fabrikkene as the fabrics...
"The fabrics is not located downtown" - my speedy answer. Bummer
Fabrikken til freia er nær Oslos sentrum
I put "the factories aren't in the center of town" and I got it wrong. Why would it have to be "the center of THE town" if it's not implied in Norwegian? Takk!
I would think you would accept “center city”
In English you would have to say "in the city centre" or "in the centre of the city".
I did that and still did not accept as right.
I put "in the city centre" and it was accepted.
So is sentrum both city center and just, center?
A good question!
Why was "the factories are noy lying in the center" taken? Although i know that in english it makes sense, but it would not be said
You would have to say "The factories do not lie in the centre". You use "(do (not)) [X]" for a state and "are (not) [X]ing" for an action.
Why wasn't "center city" accepted