"Ten obiad nie jest dobry, ale jest tani."
Translation:This lunch is not good but it is cheap.
21 CommentsThis discussion is locked.
791
I seriously hoped Polish people to be kinder, to lie at least out of humility or politeness. Are they really this brutally honest? :D
791
I couldn't even bring up the entitlement to tell a friend that what s/he cooked was bad, or even inedible and only choked down because it was cheap and I was too niggard to send it back into the kitchen. :'D Maybe it's just me and a few people who would remain polite in front of this sign of generous hospitality. :D
791
That's a situation I did not consider, but sounds legit to me, so maybe, this could work out. :D
"Ale, podoba mi się ten żart".
It is because you have just one experience with it.
You use the verb "lubię", when referring to
the multiple pleasant experiences with it, which in reference
to the... joke does not really make much sense in Polish.
When a girl makes on you a good impression, you might say:
"Podoba mi się ta dziewczyna" (I like her looks or character)
When you spend some significant time with her, you may say:
"Lubię tę dziewczynę" (I like her character) or: "Podoba mi się
ta dziewczyna (She's pretty) i lubię ją" (and I like her... a lot).
It is possible to say in Polish: "Podoba mi się ta dziewczyna,
ale jej nie lubię" (I like her looks, but not her character)
1571
Thank you for the explanation. I didn't know the distinction. Podoba mi się twoja lekcja. 3 years later, I can't make much sense of the sentence I built above anyway :D