Translation:This lunch is not good but it is cheap.
"Ale, podoba mi się ten żart".
It is because you have just one experience with it.
You use the verb "lubię", when referring to
the multiple pleasant experiences with it, which in reference
to the... joke does not really make much sense in Polish.
When a girl makes on you a good impression, you might say:
"Podoba mi się ta dziewczyna" (I like her looks or character)
When you spend some significant time with her, you may say:
"Lubię tę dziewczynę" (I like her character) or: "Podoba mi się
ta dziewczyna (She's pretty) i lubię ją" (and I like her... a lot).
It is possible to say in Polish: "Podoba mi się ta dziewczyna,
ale jej nie lubię" (I like her looks, but not her character)
I couldn't even bring up the entitlement to tell a friend that what s/he cooked was bad, or even inedible and only choked down because it was cheap and I was too niggard to send it back into the kitchen. :'D Maybe it's just me and a few people who would remain polite in front of this sign of generous hospitality. :D