"We visit our sister in July."
Translation:W lipcu odwiedzamy naszą siostrę.
It's a matter of precision. If someone knows what sister you visit then you can omit it but English sentence uses "our", hence it's translated as "naszą".
I can say "I am visiting sisters tomorrow" (in which case I am probably speaking quite informally, or even "I am sister-visiting", which is even more informal to the point of being jocular) but the sentence specifies "our", so does need "naszą" for the translation to be correct.
The basic difference is that in English you need either an article or some other determiner like for example possessive pronoun. While in Polish it is not necessary.
For example, normally, you wouldn't say in Polish "Dziewczynka uderzyła swoją głową o stół" but rather "Dziewczynka uderzyła głową o stół". While in English you would say "The/a girl hit her head against the/a table". I put aside the fact that "her" could mean that she hit a head of some other woman and not her own head.
Put that way, you are of course right! I would be quite chuffed if I could come up with a phrase like your illustration (and the mind boggles as to what could be going on), but yes. Love it. Dzięki!
I'm still a little confused. When is instrumental/accusative used for pronouns? Why isn't it nasze?
We were told to mark all correct translations for "We visit our sister in July". I marked only ' W lipcu odwiedzamy naszą siostrę' as correct, but they say I should have also marked the option in which 'naszą' was omitted. In view of the comments below, can you please confirm whether or not I can omit 'naszą' in this sentence? Thanks.
Logically, the sister is thought to 'belong' to the subject of the sentence, unless otherwise stated. "naszą" may feel better here, but it surely is not needed.
Thanks very much for your explanation. I sent you a lingot separately in appreciation!