"We visit our sister in July."
Translation:W lipcu odwiedzamy naszą siostrę.
19 CommentsThis discussion is locked.
The basic difference is that in English you need either an article or some other determiner like for example possessive pronoun. While in Polish it is not necessary.
For example, normally, you wouldn't say in Polish "Dziewczynka uderzyła swoją głową o stół" but rather "Dziewczynka uderzyła głową o stół". While in English you would say "The/a girl hit her head against the/a table". I put aside the fact that "her" could mean that she hit a head of some other woman and not her own head.
Only 3rd person singular and plural possessive pronouns are special ones and they are not inflected. Look here: https://www.duolingo.com/comment/12407494
We were told to mark all correct translations for "We visit our sister in July". I marked only ' W lipcu odwiedzamy naszą siostrę' as correct, but they say I should have also marked the option in which 'naszą' was omitted. In view of the comments below, can you please confirm whether or not I can omit 'naszą' in this sentence? Thanks.
Well, for the same reason that basically every noun changes - the grammatical cases.
"lipiec" is Nominative, the basic case, the one you'd find in a dictionary, used mostly for the subject of the sentence. But to say "in [name of a month]", you need the preposition "w" and the Locative form of the name of the month (or basically any other noun, when you want to say "in/inside [noun]". The Locative of "lipiec" is "lipcu".