1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "Tu avais ouvert un restauran…

"Tu avais ouvert un restaurant."

Traduction :You had opened a restaurant.

December 15, 2013

27 messages


https://www.duolingo.com/profile/Wildpegase

J'ai moi aussi appris précédemment que "establish" se traduisait par ouvert.


https://www.duolingo.com/profile/GCHOTEAU

establish = créer, établir, fonder, et quelques autres traductions (voir un dictionnaire comme Wordreference). Un Anglais dira "establish a restaurant", un Français dira "ouvrir, créer un restaurant". Ce n'est pas pour autant que vous pourrez dire "establish the door" pour "ouvrir la porte". Question de contexte...


https://www.duolingo.com/profile/alterego63

quelques exercices avant on me dit "established" et ici on me dit "open". je suis dubitatif .


https://www.duolingo.com/profile/Jackie-dd

On peut dire les deux : "You had established a restaurant" ou "You had opened a restaurant" (les deux phrases sont acceptées par Duolingo).


https://www.duolingo.com/profile/jeannette.15

you opened a restaurant,ça devrait être bon non?


https://www.duolingo.com/profile/Jackie-dd

Le temps de votre traduction ne correspond au temps du verbe "ouvrir" dans la phrase à traduire ("tu avais ouvert un restaurant"):

  • "tu avais ouvert" est le plus-que-parfait de l'indicatif qui doit être traduit par le past perfect : "you had opened".

  • "opened" est le preterit qui correspond, suivant le contexte, à l'imparfait ou le passé composé ou le passé simple : "tu ouvrais", ou "tu as ouvert", ou "tu ouvris" (non reconnu par Duolingo).

  • "you had opened a restaurant" est donc une traduction possible de "tu avais ouvert un restaurant".


https://www.duolingo.com/profile/ricChonave

Pour faire simple, il faut bien distinguer le contexte TEMPS. Established indique,suppose l'ouverture " inaugurale", la création. Opened indique l'ouverture au sens "propre" du terme.On ouvre une porte,un restaurant tous les jours, enfin presque tous les jours (faut se reposer de temps en temps) On n'inaugure pas tous les jours ou alors c'est que tout va bien pour la personne.


https://www.duolingo.com/profile/toolao

"to establish" a été traduit précédemment par "ouvert". Problème


https://www.duolingo.com/profile/GCHOTEAU

No problem. There are several words in English like in French. Ouvrir, établir, créer


https://www.duolingo.com/profile/ROGERGuy1

"You had establish" est conseillé depuis quelques temps déjà!


https://www.duolingo.com/profile/NCThom

Bonjour, RogerGuy1. Il faut utilisé le participe passé: "You had established."


https://www.duolingo.com/profile/jamesrolls95

J'ai tout coché en pensant que la 2nde forme, progressive, était également possible. pourquoi ne l'est elle pas?


https://www.duolingo.com/profile/Jackie-dd

Si la phrase de forme progressive est bien celle qui apparaît sur cette page ("You had been establishing a capital."), vous avez simplement été étourdi ou trop rapide puisqu'il s'agit de "a capital" et non de "a restaurant".


https://www.duolingo.com/profile/Xaxa369857

J'ai fait un copier coller du google traduct et ils m'ont mis une erreur


https://www.duolingo.com/profile/GCHOTEAU

Pas surprenant... Voici la traduction de Google : "Vous aviez établi un restaurant." Si vous pensez pouvoir apprendre l'anglais avec Google Translate, vous risquez d'être déçu. S'il y a vraiment un logiciel à ne pas utiliser, c'est bien Google Translate.


https://www.duolingo.com/profile/Xaxa369857

Dommage, j connais mon anglais a 70% grâce a google translate


https://www.duolingo.com/profile/Jackie-dd

Google Translate n'est pas un dictionnaire mais un traducteur automatique ce qui explique les traductions fausses qu'il peut fournir (en particulier pour un ensemble de mots qui parfois sont traduits les uns indépendamment des autres). Si ce défaut ne vous gêne pas, et si Google Translate vous convient, rien ne vous empêche de continuer ainsi.

Voici deux autres exemples d'erreur de Google Translate : Voici la traduction de

  • "the two of them were of an age" : traduction Google : "Les deux d'entre eux étaient d'un âge" alors que la traduction exacte est : "Ils étaient tous les deux à peu près du même âge".

  • "I don't know what to get Jill for her birthday" : traduction Google : "Je ne sais pas quoi recevoir Jill pour son anniversaire" alors que la traduction juste est : "je ne sais pas quoi acheter à Jill pour son anniversaire".


https://www.duolingo.com/profile/GCHOTEAU

Tout à fait d'accord. On n'apprend pas une langue avec Google translate. Cette application est adaptée aux touristes qui voyagent dans un pays dont ils ne connaissent pas du tout la langue. Elle permet de traduire des phrases basiques du genre : je voudrais réserver une chambre/nous voulons déjeuner/quelle est la direction de la gare ? etc...


https://www.duolingo.com/profile/lesturgeon

Et pourquoi pas he had starded


https://www.duolingo.com/profile/Jackie-dd

"Tu avais ouvert un restaurant" peut être traduit par "You had started a restaurant"; mais votre traduction "he had starded" (j'ai copié et collé ce que vos avez indiqué) ne convient pas.


https://www.duolingo.com/profile/elisa550382

selon les exercices, ouvert se traduit par "open" ou par "etablish"... c'est un peu trompeur et compliqué à suivre


https://www.duolingo.com/profile/Anne-Marie484066

c'est se foutre de notre figure ;tout à l'heure j'avais écrit opened et c'était faux ,maintenant je mets established et on me dit de mettre opened?


https://www.duolingo.com/profile/NCThom

Ce sont des synonymes dans ce contexte.


https://www.duolingo.com/profile/anne861840

je ne comprends, les deux propositions s'inscrivent depuis le début de la leçon


https://www.duolingo.com/profile/Jude9019

Duolingo says established: ouvert and now I can't use it


https://www.duolingo.com/profile/Sebastien989210

Comme dans un précédent commentaire bien chaud encore. Ma logique était d'utiliser tu avais ouvert un restaurant et non pas établir. Ces mots ne sont pas synonymes ou alors je retourne à l'école.


https://www.duolingo.com/profile/DamienKayi

Dans quel contexte alos il faut utiliser l'un ou l'autre ?opened? ou established ?

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.