"Tu avais ouvert un restaurant."

Traduction :You had opened a restaurant.

il y a 4 ans

18 commentaires


https://www.duolingo.com/Wildpegase

J'ai moi aussi appris précédemment que "establish" se traduisait par ouvert.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/GCHOTEAU

establish = créer, établir, fonder, et quelques autres traductions (voir un dictionnaire comme Wordreference). Un Anglais dira "establish a restaurant", un Français dira "ouvrir, créer un restaurant". Ce n'est pas pour autant que vous pourrez dire "establish the door" pour "ouvrir la porte". Question de contexte...

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/jeannette.15

you opened a restaurant,ça devrait être bon non?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

Le temps de votre traduction ne correspond au temps du verbe "ouvrir" dans la phrase à traduire ("tu avais ouvert un restaurant"):

  • "tu avais ouvert" est le plus-que-parfait de l'indicatif qui doit être traduit par le past perfect : "you had opened".

  • "opened" est le preterit qui correspond, suivant le contexte, à l'imparfait ou le passé composé ou le passé simple : "tu ouvrais", ou "tu as ouvert", ou "tu ouvris" (non reconnu par Duolingo).

  • "you had opened a restaurant" est donc une traduction possible de "tu avais ouvert un restaurant".

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/ricChonave

Pour faire simple, il faut bien distinguer le contexte TEMPS. Established indique,suppose l'ouverture " inaugurale", la création. Opened indique l'ouverture au sens "propre" du terme.On ouvre une porte,un restaurant tous les jours, enfin presque tous les jours (faut se reposer de temps en temps) On n'inaugure pas tous les jours ou alors c'est que tout va bien pour la personne.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/alterego63

quelques exercices avant on me dit "established" et ici on me dit "open". je suis dubitatif .

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

On peut dire les deux : "You had established a restaurant" ou "You had opened a restaurant" (les deux phrases sont acceptées par Duolingo).

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/toolao

"to establish" a été traduit précédemment par "ouvert". Problème

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/GCHOTEAU

No problem. There are several words in English like in French. Ouvrir, établir, créer

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/jamesrolls95

J'ai tout coché en pensant que la 2nde forme, progressive, était également possible. pourquoi ne l'est elle pas?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

Si la phrase de forme progressive est bien celle qui apparaît sur cette page ("You had been establishing a capital."), vous avez simplement été étourdi ou trop rapide puisqu'il s'agit de "a capital" et non de "a restaurant".

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Xaxa369857

J'ai fait un copier coller du google traduct et ils m'ont mis une erreur

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/GCHOTEAU

Pas surprenant... Voici la traduction de Google : "Vous aviez établi un restaurant." Si vous pensez pouvoir apprendre l'anglais avec Google Translate, vous risquez d'être déçu. S'il y a vraiment un logiciel à ne pas utiliser, c'est bien Google Translate.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Xaxa369857

Dommage, j connais mon anglais a 70% grâce a google translate

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

Google Translate n'est pas un dictionnaire mais un traducteur automatique ce qui explique les traductions fausses qu'il peut fournir (en particulier pour un ensemble de mots qui parfois sont traduits les uns indépendamment des autres). Si ce défaut ne vous gêne pas, et si Google Translate vous convient, rien ne vous empêche de continuer ainsi.

Voici deux autres exemples d'erreur de Google Translate : Voici la traduction de

  • "the two of them were of an age" : traduction Google : "Les deux d'entre eux étaient d'un âge" alors que la traduction exacte est : "Ils étaient tous les deux à peu près du même âge".

  • "I don't know what to get Jill for her birthday" : traduction Google : "Je ne sais pas quoi recevoir Jill pour son anniversaire" alors que la traduction juste est : "je ne sais pas quoi acheter à Jill pour son anniversaire".

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/GCHOTEAU

Tout à fait d'accord. On n'apprend pas une langue avec Google translate. Cette application est adaptée aux touristes qui voyagent dans un pays dont ils ne connaissent pas du tout la langue. Elle permet de traduire des phrases basiques du genre : je voudrais réserver une chambre/nous voulons déjeuner/quelle est la direction de la gare ? etc...

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/lesturgeon

Et pourquoi pas he had starded

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

"Tu avais ouvert un restaurant" peut être traduit par "You had started a restaurant"; mais votre traduction "he had starded" (j'ai copié et collé ce que vos avez indiqué) ne convient pas.

il y a 1 an
Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.