This is a machine-gun of a sentence in Spanish if I ever heard one.
Haha a tongue twister or what!
These just keep getting worse and worse.
The whole point of the saying is lost when the two halves are just repetition. The second half should be "y quién sí tiene dientes no tiene pan."
Is this supposed to mean something? Am I missing something?
It is idiomatic. It means that usually someone who has money/stuff doesn't appreciate it, while someone who could appreciate it can't buy/have it. At least, in Italian the saying is pretty much the same and that's what it means.
I said ¨whoever¨ is it wrong?
It should be OK. We need to add 'he' to have it make sense in English, and I see using 'whoever' as the same.
Whoever is much more grammatically correct. The 'who' correct solution is a terrible sentence.
The team at Duolingo must have SO much fun making up some of these sentences.