Rather "porozmawiajmy", "rozmawiajmy" would focus on the process and sounds rather strange to my ear.
"Rozmawiajmy więcej ze sobą" = Let's talk more to each other (not now, just generally let's talk more).
"mówić" - Ja mówię - I am saying. I speak.
"rozmawiać" - Ja rozmawiam z tobą - I am talking to you. I converse with you.
"rozmówić" is practically not used and has another meaning.
I always wanted to ask. Is there a way to utilize an adjective in plural? for example : Pomidora sa ... (delicious).
In Spanish it works this way: Los tomates son delicio"sos".
for things, you use not mascuine personal form of adjective, which is exactly the same as neuter form. In nominative those end with -e so "pomidory są smaczne".
of course full range of plural forms of smaczny is :
smaczni-smacznych-smacznym-smacznych-smacznymi-smacznych-smaczni ( feels weird wiring masculine personal forms of adjective tasty )
Completely unrelated question, but does Polish have an equivalent for "a stickler for grammar?"---someone who loves grammar. I've wondered about that myself.
I don't know anything such, I've only encountered using "Grammar Nazi" as an English phrase in Polish or translating it literally (and a bit ironically) to say "gramatyczny nazista/gramatyczna nazistka". Whether one considers it bad or not that bad is a question of personal view.
In another comment, 'to converse' is given as an example for a differing translation to what 'mówić' is. So 'We are conversing about tomatoes' should be accepted?