Translation:This guide offers trips which are too expensive.
Why doesn't "overpriced" fit the structure of the sentence? It's quite close to "too expensive", and while "too expensive trips" isn't really good English, "overpriced" is probably the best way to keep up the Polish structure. Of course we can use the "which are..." phrase, but "This guide offers overpriced trips" sounds a lot better to me.
It's kinda similar and kinda different... but you know what? This sentence has been causing problems with translation for a long time, and it's really just supposed to teach the word "wycieczki". I'll just remove it and create a simpler one.
P.S. I just noticed that "overpriced" was actually accepted, but that doesn't change my decision ;)