"I like to exercise."
Traduzione:A me piace fare esercizi.
44 commentiQuesta discussione è chiusa.
693
piace esercitarmi non è corretto in italiano. A chi piace? quel mi che tu ritieni cacofonico è necessario... perché si può interpretare MI, TI, GLI, LE piace esercitarmi... se non ti piace il doppio "mi" puoi scrivere "a me" ...
848
piace esercitarMI prevede un solo soggetto: Me. Anche aggiungere "a me" non è coretto perche' risulerebbe "a me ..MI". Avresti ragione se si utilizzasse "fare esercizio". Ma magari hai ragione tu!
848
Cambia il significato della frase, ma in modo non significativo, per cui dovrebbe accettarlo!
693
Quando traduci non devi solo trasporre il significato ma anche la forma in cui è espresso
Potrebbe essere considerato corretto. Tuttavia per riferirsi al fatto di "fare allenamento" nel senso di preparazione fisica/tecnica da soli o in squadra per le varie discipline sportive, io ho sempre sentito usare i termini "work out" o "train". I love to work out!. I like to train a lot! La maggior parte delle volte io ho sentito questi tipi di espressione.
Comunque, l'uso di "to exercise", (come verbo e non come sostantivo) non dovrebbe essere considerato sbagliato, infatti è corretto affermare: "He exercises two or three times a week" (Si allena due o tre volte a settimana). Probabilmente l'uso più comune di questo verbo da parte degli Inglesi si riferisce al fatto di: "esercitarsi, fare esercizio, etc." e non al fatto di "fare allenamento" normalmente associato a "to work out" o "to train".
Questo per quanto riguarda la mia esperienza, naturalmente, se qualcun altro conosce meglio questi meccanismi è il benvenuto.
Bye
Mi piace allenare segnatalata come risposta "Corretta" NON ha alcun senso in italiano ed è GRAMMATICALMENTE scorretta. Riguardatela.
"To exercise" in inglese si usa con i VERBI, quindi dovrebbe diventare allenarMI, NON allenaRE !
Allenare è all'infinito ma qui abbiamo il soggetto ( I ) quindi il verbo si riferisce alla prima persona SINGOLARE , ovvero ALLENARMI.
693
in italiano mi piace allenare significa che mi piace fare l'allenatore è grammaticalmente corretta... se avessi scritto mi piace allenarmi te l'avrebbe accettata come a tutti quelli che hanno dato la risposta più sensata. Il soggetto "I" è riferito a LIKE=mi piace... exercise è (anche ma non solo) riflessivo, non c'entra la persona o il modo... essendo riflessivo necessariamente prende lo stesso soggetto del verbo che lo regge.
693
mi piace esercitarmi o fare esercizio sono entrambe giuste. fare GLI esercizi si tradurrebbe con do the exercises
693
perché fare ginnastica è proprio troppo fantasiosa. puoi tradurre allenare anche se si usa più sovente work out. exercise è esercitarsi. puoi esercitarti nella musica, nella matematica ed anche nella ginnastica ma c'è un termine apposta per quest'ultimo appunto
693
è sbagliato perché "exercise" è un verbo che ha una traduzione diretta in un verbio italiano :"esercitarsi". Nelle traduzioni base (e a maggior ragione quelle di duo) se puoi usare un verbo per un verbo, un avverbio per un avverbio etc, è sempre preferibile/obbligatorio
238
Dalla pronuncia si capisce " I like the exercise " , non si sente il " to ". Forse una pronuncia molto americana