1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "Él me puede ganar."

"Él me puede ganar."

Translation:He can beat me.

January 13, 2013

This discussion is locked.


This sense of "beat" is only in like a race or a game, not like beating someone up, right?


i am at a loss. Literally, it reads ' he can win me'. How does this then come to be read ' he can BEAT me'? I'm having conceptual difficulty


The verb "ganar" means more than just "to win". It can mean "to beat", "to earn" and "to gain" and lots of other things when joined with other words. It's just down to picking the most suitable word for the sentence. In this case, "He can BEAT me" seems the most obvious choice. I honestly don't know how...if in some strange situation, you were a raffle prize, you would say "He can win me", hopefully someone can let us know.

Maybe you would have to say "Él me puede ganar como un premio", to clarify things. I just don't know.


in english "to win someone" can mean , yes, you were a raffle prize, or an auction-date, but it can also be used in the sense to sway someones opinion so that they agree with you. Is this verb an appropriate parallel for this type of meaning, perhaps duo has forgotten to include for this?


Nolan, in the sense of sway or persuade, you can't say "win someone", rather you "win someone over." Your question is beyond my Spanish level, but it would be surprising if "ganar" could extend to this rather distant usage.


Good point, and I don't know the answer. I think we need the help of a native speaker here. From a web search it does look like ganar can be used like this, but it may have to be ganarse, I can't find a definitive answer.


Why does "me" come before "puede" and not "ganar"?


Indirect object pronouns can go in two places - before a conjugated verb, or attached to the end of the infinitive.

Me puede ganar


Puede ganarme


Puede me ganar

I've heard that the difference between Me puede ganar and Puede ganarme is mostly just a choice in style, and sometimes placing the indirect object can help give clarity. But the meaning doesn't change if it's attached to the end of an infinitive vs. before a conjugated verb.


Is "He can win for me" a wrong translation?


That would be wrong.


That would be "él puede ganar por mí"

Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.