1. Forum
  2. >
  3. Topic: Turkish
  4. >
  5. "Onların şarabı"

"Onların şarabı"

Translation:Their wine

January 8, 2016



Why the accusative form of 'şarap'? Is the speaker referring to a certain wine?


It's not the accusative form, it's the possessive form.

The third-person possessive ending is the same as the accusative ending for words that end in a consonant, but different for words that end in a vowel, such as "kedi" (cat) -- "kedisi" is the possessive, "kediyi" the accusative.

The accusative of "their wine" would be "onların şarabını" with an -ı for possessive and an extra -ı for accusative (with buffer -n- between a possessive ending and a case ending).


can we say Onların their şarabları


"onların şarapları" is also possible (with -p on şarap) for "their wine".

It can also mean "their wines".


Of course. Since you say their wine it refers to a specific one.

edit: sorry my bad. as mizinamo wrote the ending -i is not an accusative form. please check his reply. but still if this phrase was the direct object of a sentence it would be used in the accusative form because it refers to a specific bottle or glass of wine. so it would be onların şarabını


I speak urdu, urdu and turkish have so many words in common! We also call wine 'sharab' which sounds like şarap in turkish :)


sherab is an arabic word means "a drink" .


Okay.. If I say şarab-ı- içerim it means that I drink -the- wine right ! Thus the letter ı refers to word the then the letter ı is an accusative then I can say benim şarab-ı- it means -the- wine is mine right? Anyone answer lütfen

Thanks in advance


If you say şarabı içerim it means "I think the wine", yes.

That uses the accusative case of şarap, şarabı, which happens to look the same as the third-person possessive form şarabı "his/her/their wine".

The accusative case is used when an object is definite, so "I drink (some) wine" would just be şarap içerim, while "I drink the wine" is şarabı içerim. I don't think it's helpful to say that the accusative ending "means" the, though.

"The wine is cold" would be Şarap soğuk, for example -- the English "the" is not translated there at all (because the wine is not an object).

And in onların şarab-ı, you have not the accusative ending but the possessive ending.

Similarly, for "my wine" it would be benim şarab-ım.

That can then be placed into the accusative case as well: onların şarab-ı-n-ı içmem, benim şarab-ım-ı içerim "I do not drink their wine; I drink my wine".


Hello, I have question, my friend is a native Turkish speaker and he told me that Sarap means any kind of beverage and not necessarily wine. Is this true?


I am Turkish and I have never heard that.


so do you mean Sarap is only used for wine? Thanks in advance


yes it is exclusively just wine, your friend must be joking


I guess he was joking :) thanks!


Actually şarap is came from Arabic language.And its means drink anything. Ok?


Yeah! I speak Persian. We use "sharab" only to refer to "wine", but as far as I know, in Arabic, it means "drinkable".


Sarabi sounds like shut up


James bond ordered a Bolinger 59.


That would be the minimum!!!!!!!


Good morning Mariane

I deleted the two dislikes to our comments & I did not know you appreciated fine wines. I should have realised as you are a woman of maturity, cultured & dignified.

Congratulations on attaining level (11)

Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.
Get started