1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "We have to take action again…

"We have to take action against this problem."

Traducción:Tenemos que tomar medidas contra este problema.

December 15, 2013

62 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/nievesdelu

"tenemos que tomar medidas frente a este problema" sería la traducción en el habla habitual


https://www.duolingo.com/profile/zingarellaluna

Considero valida la traducción"Tenemos que actuar ante este problema."


https://www.duolingo.com/profile/rockbass2560

Tu frase en ingles seria algo asi: We have to act against this problem

have to take action no es igual a have to act


https://www.duolingo.com/profile/Vough.

"Tenemos que tomar acción ANTE este problema". ¿Por qué no lo considera válida esa opción? No se dice "contra el problema" aquí en Uruguay.


https://www.duolingo.com/profile/noramorales

Tomar acción o tomar medias" frente" a este problema o" ante" este problema y no "contra" este problema, es lo más acertado. Estoy de acuerdo.


https://www.duolingo.com/profile/JavoMoynel

Las tres son correctas en español de España


https://www.duolingo.com/profile/JMCFNP

"To take action agaisnt" es un giro que significa "tomar medidas contra algo/alguien.


https://www.duolingo.com/profile/Anahi44

Me aceptó como correcta 11/01/15


https://www.duolingo.com/profile/Maneque1

En venezuela sí decimos contra


https://www.duolingo.com/profile/Rhaidot

"Tenemos que hacer algo con este problema." También debería ser una respuesta válida, porque "contra" no es la forma más usual.


https://www.duolingo.com/profile/HctorHorac1

"Tenemos que accionar contra este problema" también es correcto.


https://www.duolingo.com/profile/Silvonch

Me lo puso como incorrecto pero deberia serlo


https://www.duolingo.com/profile/NicoRamosEnrri

tenemos que hacer algo contra este problema me parece una traduccion valida tambien


https://www.duolingo.com/profile/itastudent

En inglés, "tenemos que hacer algo" es "we have to do something"


https://www.duolingo.com/profile/DavidCalde4

Manos a la obra ó cartas en el asunto son expresiones coloquiales


https://www.duolingo.com/profile/Ssaron0

Take action podría traducirse como "Tomar cartas en el asunto"?


https://www.duolingo.com/profile/PaolaMoreaux

Yo puse exactamente lo mismo!!!!


https://www.duolingo.com/profile/josei26

"poner manos a la obra" "tomar cartas en el asunto" son expresiones completamente válidas. "Tomar medidas" no es la única forma de expresar esa idea.


https://www.duolingo.com/profile/EnriqueMat7

"tomar medidas" es muy formal, es mucho más habitual "ponerse manos a la obra"


https://www.duolingo.com/profile/SesMoi

Yo he puesto "tenemos que hacer algo frente a este problema" y me la pone mal


https://www.duolingo.com/profile/ogg22

Debería valer hacer algo "con ese" problema, es como habitualmente se dice en español


https://www.duolingo.com/profile/josuemagdiel

debemos y tenemos es limismo


https://www.duolingo.com/profile/Silvonch

"debemos" y "tenemos que"*


https://www.duolingo.com/profile/1631147

Quisiera saber porque el again ( t ) es con te aquí


https://www.duolingo.com/profile/tomas_sanabria

Hola 1631147 "again" = de nuevo, "against" = contra, en contra, saludos


https://www.duolingo.com/profile/murillo1andres

We have traduce, ''tenemos'' , no ''debemos''. Durante el curso siempre ha aparecido esta traducción, ahora por qué cambia?


https://www.duolingo.com/profile/pgll

emprender acciones


https://www.duolingo.com/profile/MarcoA.Roj

La respuesta puede ser variada en Español , incluso estaría correcto decir "tenemos que tomar cartas en en el asunto ......" el Español es mucho mas rico en vocabulario y significados que el Inglés por lo que podría variar según quien conteste! Suerte :D


https://www.duolingo.com/profile/maximilian.itba

"Tenemos que accionar contra/ante/frente este problema" "Tenemos que tomar acción contra/ante/frente este problema" Por favor considerar como traducciones válidas en español.


https://www.duolingo.com/profile/HumbertoVa469392

se trata de sacar un metro y medir?


https://www.duolingo.com/profile/petunia3025

esta frase no tiene sentido


https://www.duolingo.com/profile/mongrace

Tenemos que accionar en contra de o reaccionar es lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/Mariielavr

es una repuesta correcta en espa;ol mexicano


https://www.duolingo.com/profile/slanda483

Tengo una duda, si la traducción se refiere a un conjunto de medidas, es decir plural, por qué no pasa lo mismo con "action", debería ser plural("actions") también? O tal vez las dos formas son correctas?. Algún entendido porfavor.Gracias


https://www.duolingo.com/profile/Silvonch

"take action" en ingles es un modismo, es como decir "hacer algo para" no se refiere a las acciones en sí.


https://www.duolingo.com/profile/Creu0

tengo la misma duda un año después, si ya lo sabes explícalo por favor


https://www.duolingo.com/profile/danniyelle

"tenemos que tomar PARTE contra este problema, tambien seria aceptable", pero me sale como incorrecta


https://www.duolingo.com/profile/RicardoMartina

"tenemos que tomar acción en contra del problema" me parece que esta bien escrita


https://www.duolingo.com/profile/Oscar-Roberto

Considero válida la traducción propuesta "efectuar acciones contra..."Considero más válida EFECTUAR que TOMAR. Las acciones se efectúan. las MEDIDAS se TOMAN.


https://www.duolingo.com/profile/ArielW.1

" a este problema" no podria ir? no me lo tomó


https://www.duolingo.com/profile/DELFINOMH

debemos tomar acción en contra de este problema = debemos de tomar acción en contra de este problema


https://www.duolingo.com/profile/SoyEdo

Escribí ACCIÓN en singular porque la palabra ACTION la entiendo así. Me la marco mal, y la traducción me ponía ACCIONES, en plural. Estoy mal por entenderlo de esta forma?


https://www.duolingo.com/profile/mayte357521

creo que ponernos en marcha contra, es igual de válido. gracias


https://www.duolingo.com/profile/ElenaMera1

también se puede traducir : vamos a tomar medidas contra este problema


https://www.duolingo.com/profile/joolna

No estiendo porque esta bien "Tenemos que tomar medidas contra este problema" y lo que yo he puesto Nosotros tenemos que tomar medidas contra este problema" , habiendo un we de sujeto mi frase debería de ser correcta


https://www.duolingo.com/profile/MLourdesGonz

¿Por qué da como válido el plural en su traducción ("tenemos que tomar medidas contra este problema") y no en la mía ("tenemos que emprender acciones contra este problema")?


https://www.duolingo.com/profile/EMELYCUEVAS

La mia estaba buena y me la sacaron mala .....LOL


https://www.duolingo.com/profile/LMLCILosms

En nuestro caso en Latinoamerica, diríamos, Debemos actuar ante esta situación o problema.


https://www.duolingo.com/profile/mcelia74

"accionar" se puede utilizar en lugar de "tomar medidas" no cambia el significado de la oración


https://www.duolingo.com/profile/Custo

Tenemos que intervenir contra este problema


https://www.duolingo.com/profile/Gaby522721

Tenemos que tomar medidas en contra de este problema


https://www.duolingo.com/profile/JoanMelcho

Frase correctamente escrira


https://www.duolingo.com/profile/MariselaRo145597

Debe decir "sobre este problema"


https://www.duolingo.com/profile/Problemzerstorer

Duolingo suena muy dramático en esta sección


https://www.duolingo.com/profile/Alejandra826185

La traducion correcta es "tomar accion sobre este problema"


https://www.duolingo.com/profile/alberto739818

Vamos a tomar medidas contra este problema


https://www.duolingo.com/profile/jenifferu

No a la ❤❤❤❤❤❤


https://www.duolingo.com/profile/goodman79xd

Aunque no sea literalmente traducido, "Tenemos que afrontar este problema" se entiende por igual, y es lo más utilizado en estos casos.


https://www.duolingo.com/profile/DanielRoca0

Solo comentar que en principio oí again, pero no encajaba en la frase y poniendo más atención comprendí que era against, Hasta hoy no había caído en la cuenta de la similitud de estas dos palabras tanto en su ortografía como en su pronunciación. Seria un buen ejercicio que terminaran la frase con again, ...contra este problema nuevamente.

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.