"Wir werden das Feuer einstellen."

Traduction :Nous allons cesser le feu.

January 8, 2016

35 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/Pat_qc

Pas sûr de comprendre le sens de la traduction. Est-il question d'un cesser-le-feu militaire ?


https://www.duolingo.com/profile/Christine967652

même question... bon, si c'est le feu militaire, je ne vais pas souvent utiliser cette phrase dans une conversation courante !


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Mais peut-être tu vas l'entendre dans les informations ou le lire dans un journal.


https://www.duolingo.com/profile/MichelGaspard

pas très clair.. Et sans rapport avec la traduction proposée avant :<


https://www.duolingo.com/profile/Filhouse

Il doit s'agir, dans les deux cas, de sens figurés que Zoharion pourrait peut-être nous expliquer. Je pense personnellement que le sens littéral ici serait: " nous allons remiser le feu", c'est-à-dire "...cesser le feu" Dans la proposition précédente (Wir werden ihn einstellen) la traduction littérale pourrait être : "Nous allons le mettre dans la place", c'est-à-dire "...l'embaucher". Mais ce ne sont que des déductions personnelles et je ne fais pas autorité en la matière.


https://www.duolingo.com/profile/FifidouLeVrai

Je vais faire le Zoharion du pauvre :

stellen veut dire poser mettre,

le préfixe ein-, veut dire un peut tout et son contraire. D'après le wiktionnaire, https://fr.wiktionary.org/wiki/ein- on a les différents mouvements (mouvement vers l'extérieur depuis l'intérieur, depuis une autre direction, pour former un tout), le fait d'entourer ou d'enrober, mais aussi la destruction ou l'insistance la répétition.

Je dirai au doigt mouillé (d'après Duden) que la traduction la plus probable c'est soit ranger (un livre), soit prendre un poste, ou alors se mettre en ordre pour...

Ranger les armes, je pense qu'en français on aurait une bonne idée du sens de la traduction. Sauf qu'on range ici le feu, dans l'expression, plutôt que le feu...

J'ai bon ?


https://www.duolingo.com/profile/Filhouse

Je complète ma précédente réponse, car je viens de réaliser que "stellen" a pour signification secondaire : "arrêter" (einen Straftäter oder einen Kriminellen), sens qui pourrait s'expliquer par le fait que pour arrêter un délinquant il faut lui "mettre" la main dessus.


https://www.duolingo.com/profile/Filhouse

Et dire que certains prétendent que dans un verbe à particule séparable, cette dernière permet de préciser le sens du verbe de base. Je vous suis reconnaissant de cet effort de recherche. J'en étais resté à l'idée que la particule verbale séparable "ein-" indiquait l'entrée, ou le sens d'introduire, ou encore celui de s'adapter, de sorte que rapportée aux différentes significations de "stellen" on peut effectivement déduire les principaux sens de "ein/stellen", soit successivement "ranger", "remiser", "embaucher" et "régler". Mais j'ai des difficultés à comprendre comment ce verbe à particule prends également le sens de "cesser", "arrêter", ou "interrompre", pas seulement "das Feuer", ou "die Kämpfe" (les combats), mais encore die Arbeit (le travail) ou "das Verfahren" (la procédure [judiciaire]) ou même "die Zahlung" (le paiement). Dans cette incertitude je vous rejoins donc dans l'idée qu'il pourrait s'agir d'un sens figuré ou dérivé de "ranger" ou de "remiser", voire de "classer" (les armes ou les hostilités, les outils de travail, les poursuites judiciaires, les moyens de paiement etc...), mais ce n'est pas très satisfaisant.


https://www.duolingo.com/profile/FifidouLeVrai

Oui, c'est bien mon impression aussi. Même s'il ne faut pas complètement négliger la possibilité d'une traduction/adaptation plus ou moins littérale d'une expression étrangère inconnue.


https://www.duolingo.com/profile/clobra

merci pour cet échange avec Filhouse, c´est un vrai régal = Das war ein besonderes Vergnügen !


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Bel effort commun pour comprendre pourquoi einstellen passe de embaucher à cesser !

Bon, après vous avoir tous lus, j'ai fait une petite recherche...

J'ai trouvé ça :

https://www.gutefrage.net/frage/warum-heisst-es-feuer-einstellen

Discussion intéressante qui ne répond pas selon moi exactement à la question mais m'a permis d'imaginer que ce fameux ein- dans einstellen a probablement plusieurs interprétations comme en français avec in- qui vient du latin et a deux sens opposés :
1) sans
2) dans
Le meilleur exemple étant le mot ininflammable qui accole les deux sens.

https://fr.m.wiktionary.org/wiki/in-

Bref, on a donc plusieurs sens à ein- qui se croisent avec la polysémie du verbe stellen. Voir l'article wiki et les liens dans l'étymologie :

https://en.m.wiktionary.org/wiki/einstellen

Logiquement, c'est le sens "mouvement vers l’extérieur" (un retrait) qui correspondrait à notre dé- dans poser (les armes) => cesser (le feu).

https://fr.m.wiktionary.org/wiki/ein-


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Tu voulais sûrement dire "mouvement vers l'intérieur depuis l'extérieur", n'est-ce pas? :-)


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Ce message de Langmut répond au premier message de FifidouLeVrai dans lequel on peut lire :
On a les différents mouvements (mouvement vers l'extérieur depuis l'intérieur, depuis une autre direction, pour former un tout), le fait d'entourer ou d'enrober, mais aussi la destruction ou l'insistance la répétition.


https://www.duolingo.com/profile/ppppqpp

d'après reverso, il s'agit bien du terme militaire, à savoir "arrêter le tir": Nun, wir werden ihnen jede Möglichkeit geben, das Feuer einzustellen. Eh bien, nous leur avons accordé une occasion de cessez-le-feu


https://www.duolingo.com/profile/BRIGITTEBA806440

Et donc si je traduis par "arrêter le feu" c'est faux ???


https://www.duolingo.com/profile/jy21000

einstellen a beaucoup de sens. On peut aussi "ein Verfahren einstellen".


https://www.duolingo.com/profile/MonaLy5

Merci à tous (dur, dur pour moi)


https://www.duolingo.com/profile/Gemobis

Je ne vois pas ce que cette expression vient faire dans un cours pour des personnes de faible niveau comme beaucoup d'entre nous


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Man wächst an seinen Aufgaben. ;-)


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Avec an, je ne trouve pas d'expression équivalente. Avec mit, je trouve :

https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/insurance/997709-man-w%C3%A4chst-mit-seinen-aufgaben.html

Bon, je trouve ça sinon :

https://welt-theologe.de/man-w%C3%A4chst-an-seinen-aufgaben

Mais c'est pas facile.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Pas facile? Tcha, man wächst an seinen Aufgaben. ;-)


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Littéralement : Tcha, on grandit à ses tâches.
=> Ben, on se renforce avec la pratique.


https://www.duolingo.com/profile/Christine967652

Mais Tcha, ça veut dire quoi ? Ca sort d'où ? Jamais entendu !


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

"Tcha" n'est pas un vrai mot. C'est une expression qui porte une émotion, comparable à des mots comme "ben", "bah", "bof". Cela exprime une résignation, un "c'est ainsi", "on ne peut rien faire", "je te l'avais dit".

Après un peu de recherche je viens d'apprendre qu'il faut l'écrire "tja"! LEO donne comme "traduction" "bah", Pons donne "ma foi".


https://www.duolingo.com/profile/GrardBarro

Nous allons cesser le feu, c'est ce que l'on dit après que le pyromane Johnny est entré en action -:)) https://www.youtube.com/watch?v=s3O1Xro7oAI


https://www.duolingo.com/profile/Jean-Charl107596

Si c'est un cesser-le-feu militaire, j'aurais plutôt traduit par "nous allons conclure un cesser-le-feu"... Cesser-le-feu s'utilise comme substantif, jamais comme verbe. Du moins je ne l'ai jamais vu utilisé ainsi et ça sonne bizarre


https://www.duolingo.com/profile/Marianne412532

Maintenant, ça se complique au niveau du droit international public (Völkerrecht). Il existe en allemand le terme "Waffenstillstand"= "armistice" en français, par exemple celui de Compiègne du 11/11/1918. Il s'agit d'un dépôt provisoire des armes dans une guerre. Un armistice est convenu par les belligérants et interdit aux parties d'attaquer avec effet immédiat (traité d'armistice = Waffenstillstandsvertrag). Le règlement de la Haye sur la guerre terrestre de 1907 (Haager Abkommen) définit juridiquement l'armistice.

En revanche, le "Waffenruhe" (Feuereinstellung) = "cessez-le-feu" (trêve), pas défini par le droit international public, est une suspension à court terme des combats dans un but précis (par exemple, récupération de blessés, etc.) et ne repose pas sur des accords contraignants de droit international public, mais uniquement sur des déclarations d'intention mutuelles (Absichtserklärungen), dans le meilleur des cas. Cela signifie qu'un cessez-le-feu n'est pas obligatoire au sens du droit international public, alors que c'est le cas pour un armistice.

Mais je n'ai pas voulu faire un cours de droit international public, j'ai juste essayé de clarifier quelques malentendus. J'espère avoir un tout petit peu de succès, car la matière est très difficile et encore plus difficile à transmettre. Je réponds volontiers à d'autres questions.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Tout à fait d'accord et c'est pourquoi "nous allons conclure un cesser-le-feu" serait quelque chose comme "wir werden eine Waffenruhe vereinbaren", ce qui n'est pas la même chose que "Wir werden das Feuer einstellen" qui peut être une décision unilatérale.


https://www.duolingo.com/profile/Jean-Charl107596

Bonjour. Merci à toutes deux. Mon intervention était toutefois purement linguistique. Je ne crois pas que "je cesse le feu" puisse se dire en français. Eventuellement, plutôt que "conclure un cesser le feu", qui laisserait en effet transparaître un caractère bilatéral de cessez-le-feu conclu entre deux belligérants, on pourrait dire "instaurer un cessez-le-feu", qui ferait plus unilatéral... Mais cesser le feu".. "je cesse le feu" ?? Ca me choque.


https://www.duolingo.com/profile/Christine967652

Je réponds à Langmut au sujet de "Tcha": merci, merci pour votre réponse... c'est un mot qu'on peut donc employer assez souvent dans la conversation ! J'ai noté. Merci et très bonne nouvelle année.


https://www.duolingo.com/profile/Christine967652

Ohohoh.... c'est pas simple ! Merci ! ! ! et toute bonne soirée.


https://www.duolingo.com/profile/Gemobis

Je me joins au chorus pour déplorer l'absence de contexte


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

La phrase allemande n'a pas besoin de contexte additionnel. Il y a des coups de feu, quelqu'un donne l'ordre d'arrêter de tirer. C'est tout.

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.