"Wir werden das Feuer einstellen."

Traduction :Nous allons cesser le feu.

January 8, 2016

18 commentaires


https://www.duolingo.com/Pat_qc

Pas sûr de comprendre le sens de la traduction. Est-il question d'un cesser-le-feu militaire ?

January 8, 2016

https://www.duolingo.com/Aileme

Oui

January 9, 2016

https://www.duolingo.com/MichelGaspard

pas très clair.. Et sans rapport avec la traduction proposée avant :<

August 13, 2016

https://www.duolingo.com/Filhouse

Il doit s'agir, dans les deux cas, de sens figurés que Zoharion pourrait peut-être nous expliquer. Je pense personnellement que le sens littéral ici serait: " nous allons remiser le feu", c'est-à-dire "...cesser le feu" Dans la proposition précédente (Wir werden ihn einstellen) la traduction littérale pourrait être : "Nous allons le mettre dans la place", c'est-à-dire "...l'embaucher". Mais ce ne sont que des déductions personnelles et je ne fais pas autorité en la matière.

November 26, 2016

https://www.duolingo.com/FifidouLeVrai

Je vais faire le Zoharion du pauvre :

stellen veut dire poser mettre,

le préfixe ein-, veut dire un peut tout et son contraire. D'après le wiktionnaire, https://fr.wiktionary.org/wiki/ein- on a les différents mouvements (mouvement vers l'extérieur depuis l'intérieur, depuis une autre direction, pour former un tout), le fait d'entourer ou d'enrober, mais aussi la destruction ou l'insistance la répétition.

Je dirai au doigt mouillé (d'après Duden) que la traduction la plus probable c'est soit ranger (un livre), soit prendre un poste, ou alors se mettre en ordre pour...

Ranger les armes, je pense qu'en français on aurait une bonne idée du sens de la traduction. Sauf qu'on range ici le feu, dans l'expression, plutôt que le feu...

J'ai bon ?

January 16, 2017

https://www.duolingo.com/Filhouse

Et dire que certains prétendent que dans un verbe à particule séparable, cette dernière permet de préciser le sens du verbe de base. Je vous suis reconnaissant de cet effort de recherche. J'en étais resté à l'idée que la particule verbale séparable "ein-" indiquait l'entrée, ou le sens d'introduire, ou encore celui de s'adapter, de sorte que rapportée aux différentes significations de "stellen" on peut effectivement déduire les principaux sens de "ein/stellen", soit successivement "ranger", "remiser", "embaucher" et "régler". Mais j'ai des difficultés à comprendre comment ce verbe à particule prends également le sens de "cesser", "arrêter", ou "interrompre", pas seulement "das Feuer", ou "die Kämpfe" (les combats), mais encore die Arbeit (le travail) ou "das Verfahren" (la procédure [judiciaire]) ou même "die Zahlung" (le paiement). Dans cette incertitude je vous rejoins donc dans l'idée qu'il pourrait s'agir d'un sens figuré ou dérivé de "ranger" ou de "remiser", voire de "classer" (les armes ou les hostilités, les outils de travail, les poursuites judiciaires, les moyens de paiement etc...), mais ce n'est pas très satisfaisant.

January 17, 2017

https://www.duolingo.com/FifidouLeVrai

Oui, c'est bien mon impression aussi. Même s'il ne faut pas complètement négliger la possibilité d'une traduction/adaptation plus ou moins littérale d'une expression étrangère inconnue.

January 17, 2017

https://www.duolingo.com/clobra

merci pour cet échange avec Filhouse, c´est un vrai régal = Das war ein besonderes Vergnügen !

March 29, 2017

https://www.duolingo.com/Filhouse

Je complète ma précédente réponse, car je viens de réaliser que "stellen" a pour signification secondaire : "arrêter" (einen Straftäter oder einen Kriminellen), sens qui pourrait s'expliquer par le fait que pour arrêter un délinquant il faut lui "mettre" la main dessus.

January 17, 2017

https://www.duolingo.com/FifidouLeVrai

Intéressant...

January 17, 2017

https://www.duolingo.com/Langmut

(Je me permets une petite correction: einen Kriminellen)

June 9, 2018

https://www.duolingo.com/Filhouse

Merci, j'oublie toujours que le substantif se décline comme l'adjectif. Je corrige

June 9, 2018

https://www.duolingo.com/Langmut

Tu voulais sûrement dire "mouvement vers l'intérieur depuis l'extérieur", n'est-ce pas? :-)

June 9, 2018

https://www.duolingo.com/ppppqpp

d'après reverso, il s'agit bien du terme militaire, à savoir "arrêter le tir": Nun, wir werden ihnen jede Möglichkeit geben, das Feuer einzustellen. Eh bien, nous leur avons accordé une occasion de cessez-le-feu

December 23, 2016

https://www.duolingo.com/Boudrotj

nous allons cesser le feu ne se dit pas vraiment en Français

May 24, 2017

https://www.duolingo.com/JFA883380

Ce n'est pas courant, mais parfaitement correct. Mais si c'est au sens figuré, on dira plutôt "cesser les hostilités".

May 23, 2018

https://www.duolingo.com/Vabelie

Dans mon coin de bois, ça se dit, ça se dit même très bien…

May 27, 2018

https://www.duolingo.com/Langmut

"cesser les hostilités" serait plutôt "die Feindseligkeiten/ Kampfhandlungen einstellen".

June 9, 2018
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.