"Prova a suonare questa scala."
Traduzione:Try playing this scale.
19 commentiQuesta discussione è chiusa.
1243
Dipende dal verbo; bisogna controllare nel dizionario. Difatti, "try" è uno di pochi verbi che reggono l'infinitivo o la "-ing" forma, ma con un cambio di significato:
try to do - "tentare di fare o ottenere qualcosa"
try doing - "fare o usare qualcosa per un breve periodo per scoprire se è adatto, di successo, piacevole, ecc."
http://www.ldoceonline.com/dictionary/try_1
In questo caso ambedue vanno bene in inglese, ma ho letto che "try doing" è più provare, e "try to do" più tentare.
NB. Spesso diciamo "try and" invece di "try to", ma non è stato accettato per Duo.
È un imperativo. Non si mette un soggetto. http://www.englishgratis.com/1/risorse/grammatica/gram-v-14-imperativo.htm
3179
Scusami viaggiatore,volevo chiederti,come hai fatto ad ottenere un punteggio così alto,nel tuo caso,nella lingua italiana?che esercizi fai per ottenere più punti?Grazie!!!