"Pracuję razem z moją ciocią."
Translation:I work together with my aunt.
26 CommentsThis discussion is locked.
184
So we have a situation where the recommended English translation is a little unnatural. I wonder if there is an alternative English translation that works better or if this is just one case where the Polish doesn't translate well.
We try to be somewhere between "being close to the source sentence in terms of the syntax" and "being natural in English", provided of course that the 'close syntax' version isn't some complete nonsense in English. We particularly dislike changing the grammatical subject of the sentence.
However, I look at "My aunt and I work together" and I think about translating it into Polish. That's literally "Moja ciocia i ja pracujemy razem". Nothing is wrong there, but I just don't think we'd say that. And I know that "My aunt and I..." is common and natural. So basically... OK, let's add it.
It always refers to the subject of the sentence. If only it is correct in a given sentence, it always is better than the 'normal' possessive.
This course has introduced it too late and therefore there are many sentences which would be a lot better if they used it instead of the 'normal' possessive.
"pan" and "pani" also work perfectly well with "swój".
1143
I think it's both: That Polish immigrants, who seem to be frequently spot in Southern England (regarding the earliest news coverage of the Brexit and how violent Brexiters started rushing for Polish immigrants) translate such sentences literally from their mother tongue, while native English people would formulate the sentence differently.