- Forum >
- Topic: Polish >
- "Jego problem to picie zbyt d…
"Jego problem to picie zbyt dużo alkoholu."
Translation:His problem is drinking too much alcohol.
14 Comments
There's something about this that seems odd to me. "His problem is drinking too much alcohol" seems a bit like the problem drinks alcohol. Maybe "His problem is that he drinks too much alcohol." would be better. I could be nit-picking here, but it just seems odd. :p
2300
Seems like the problem is that in English, the present continuous is the same form as the gerund. The upside is that it can make for some interesting word play :)
Thats because mentally "drinking" = "alcohol" :) "On ma problem z piciem." - He has the drinking problem. And the oposite but also popular statements would be: "Jego problem to alkohol." or "On ma problem z alkoholem." I would say that this sentence is less awkward if you say: Jego problem to picie zbyt mało alkoholu [too little of alcohol]. e.g. He drinks too litle so it is not in the righ mood :). And the information doesn't look duplicated any more.
310
I must confess that the English translation sounds frankly agrammatical. I tried to approach the Polish sentence as closely as I could, writing “HIs problem is the drinking of too much alcohol.”, but it was rejected, unfortunately. I will save it to copy and paste it into the field, but still I think that my sentence sounds better, more grammatical. It is as if two clipped sentences were linked together without any amendment thereafter, to make it sound more natural.