1. Forum
  2. >
  3. Topic: Polish
  4. >
  5. "Jego problem to picie zbyt d…

"Jego problem to picie zbyt dużo alkoholu."

Translation:His problem is drinking too much alcohol.

January 8, 2016


[deactivated user]

    There's something about this that seems odd to me. "His problem is drinking too much alcohol" seems a bit like the problem drinks alcohol. Maybe "His problem is that he drinks too much alcohol." would be better. I could be nit-picking here, but it just seems odd. :p


    The problem only exists in the English sentence — that's the nifty thing about these verbal nouns, is that it's a noun where in English we would often use an infinitive verb. It helps to clarify issues exactly like this one :) (I agree, the English sounds a little funny!)


    Seems like the problem is that in English, the present continuous is the same form as the gerund. The upside is that it can make for some interesting word play :)


    "Picie zbyt dużej ilości" would sound definitely more natural


    I'd say it sounds awkward in Polish as well. "Jego problem to picie." is what a Pole would say. It's so obvious that it's too much of alcohol that it's not even mentioned.


    Thats because mentally "drinking" = "alcohol" :) "On ma problem z piciem." - He has the drinking problem. And the oposite but also popular statements would be: "Jego problem to alkohol." or "On ma problem z alkoholem." I would say that this sentence is less awkward if you say: Jego problem to picie zbyt mało alkoholu [too little of alcohol]. e.g. He drinks too litle so it is not in the righ mood :). And the information doesn't look duplicated any more.


    Jego problem to picie zbyt dużo alcoholu innymi ludźmi


    "z innymi ludźmi" :) And "alkoholu".


    I tried to convey the thought of alcohol being massively consumed by OTHERS :-)


    But missing "z" sounds as if he used other people... as straws ;) Or something like that. Using them as an 'instrument'.


    I see. It should be “przez”, as in “Picie alkoholu przez niepełnoletnich”. This exacly construction would mean using them as straws in Russian. Thanks!


    Could "za" be used her instead of zbyt? Is there any difference between the two words?


    Not really, you can consider them interchangeable. There is some slight and not even easy to define difference, but that's pretty advanced. So "za" works.


    I must confess that the English translation sounds frankly agrammatical. I tried to approach the Polish sentence as closely as I could, writing “HIs problem is the drinking of too much alcohol.”, but it was rejected, unfortunately. I will save it to copy and paste it into the field, but still I think that my sentence sounds better, more grammatical. It is as if two clipped sentences were linked together without any amendment thereafter, to make it sound more natural.

    Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.