Its a very subtle difference but pain has an ah sound and pomme has an oh sound
You've got pomme right, but you don't pronounce the 'n' in pain. The pronunciation of pain is a little more complicated than that, so I would google "how to pronounce pain in french". The closest english word in pronunciation to pain would be "pay", but with a bit more ie sound after the a. Hope that's not confusing.
"Pain" is a cognate to the Spanish "pan" for bread. I always make the connection that bread is baked in a pan. "Pomme" reminds me of pomegranate which is a fruit like an apple. If those associations don't work, try some other mnemonic.
Pomme de terre is a potato, and it translates to "Apple of the earth". That's how I remember it.
:D Who said they were not in the Zoo? ;) I had a different problem - did not hear “Les”, and assumed it was “l’elephant” - singular… Messed up NOT the bread, but HOW MANY animals were eating it :D
l'éléphant in singular sounds like LELE-fan and the plural les éléphants like LEZELE- fan
I said Les elephants mangent du pomme ... but it was "pain" even thought it sounded like "pomme" ughhh I don't like the automated voice on here -.-
"du pomme" is not possible, since "une/la pomme" is feminine and "du" is only for masculine singular mass words starting with a consonant sound.
I believe "de" is "of", but it's also used to make the English "some". (so "Je mange de la viande.") Instead of writing "de le", you write "du". (Je bois du lait.) For plurals, instead of writing "de les", you write "des" - (Tu manges des pommes.)
I think "mange", "manges" and "mangent" sound exactly the same. You must decide based on the subject - Je/il/elle mange, tu manges, ils/elles mangent. (Someone please correct me if I'm wrong!)
In this sentence, it's a partitive article. It's for something uncountable. In English, it could be translated as "some." The elephants eat some bread. But often we just leave it out in English. The elephants eat bread.
Du is also a contraction of de+le
So, how am I supposed to know the diference between plural and singular if she dosen't pronounce the s in elephants
She is not supposed to pronounce it because it is silent. You know the difference because of the article "les" which is especially obvious as it comes before a word beginning with a vowel, so there is a liaison and the s is sounded as a z. If it was singular, it would be l'éléphant - completely different sound.
Yes, "mange", "manges" and "mangent" are pronounced alike. So focus on the subject.
If du means 'some', why cant I write 'the elephant eats some bread' as the translation.
The problem is you wrote "elephant" (singular). It must be plural (elephants) because it's 《 Les éléphants》
"De" is a preposition which can mean of, from, and various others translations in English. But it is also part of the partitive article (de la/du) used in expressions of uncountable quantity. In English, this can be translated as "some," but often it is omitted. So "Je mange du pain" does not mean "I eat of the bread," it means "I eat bread" or "I eat some bread." "Je bois de l'eau" is "I drink water," not "I drink of the water."
So the translation shown in the list is correct in some contexts, but not this one.
So the liason is still verbalized but not represented in writing when the subjects and articles are pluralizrd it seems.
Do you mean the liaison after "les"? It is represented in writing by the letter s.
there are plenty other sentences that have the "les" article but the verbal liason is not present.
I think this is more of a pluralization issue.
Liaison only happens before a vowel. Pomme starts with a consonant so liaison is impossible. Les is always used before a plural.
The partitive article "de" is used to express unknown quantities. (de+le=du). This is often translated into English using "some," although that can also be omitted in many cases.
can the sentence "les elephants mangent du pain" also mean "the elephants ate the bread"?
No. Du pain=(some) bread
Le pain=The bread
Also, this sentence is in present tense, not past tense.
Du is a contraction of "de+le."(singular)
Des is a contraction of "de+les." (plural)
Apart from being used to literally mean "of the," they are also used to describe quantity. "Du" is used for an unspecified quantity of a masculine noun ("le pain") that is not countable . "De la" would be used for a feminine noun.
"Des" is used for an unspecified quantity of something that can be counted (masculine or feminine). So if it was carrots that elephants were eating, you would say "Les elephants mangent des carottes."
In English, sometimes we use the word "some" in these cases, but not necessarily.
Du means "some" Why was some missed out in the English translation?
"Du" means "some" but "du" does not need to be translated to "some".
"The elephants eat bread" = les éléphants mangent du pain.
In English the plural of elephant is actually elephant. Most people get it wrong though.
The plural of elephant is elephants. "There are two elephants in the zoo." A perusal of scholarly articles online shows consistent use of the -s plural form.
"A herd of elephant" is also sometimes encountered, so the group plural also appears to be a possibility, but only in the context of "a herd."
Even there, a Google search of "a herd of elephant" comes up mostly with "a herd of elephants."
So I had "the elephant are eating some bread". My English verb should indicate that omission of the 's' was more than likely a typo. Silly Duolingo!
Oh, but if I miss an accent when typing in French it just sails right on through. A bit backwards, if you ask me.
Why is "the elephants are eating the bread' incorrect? How would that phrase be different in French?
I want to know whether the elephants were eating a bread or more than one bread, because the English translation says some bread. Can someone tell me if du pain is uncountable noun or countable noun?
In French, "pain" is countable and uncountable.
- "un pain" looks like "une baguette" but it is thicker.
- "un/du pain de campagne", "un/du pain au levain", "le/du pain de seigle"... are all kinds of specialties: http://vincentcatala.fr/en/different-types-of-french-breads/
The reason is that "ate" is past tense, but this sentence is in present tense. It would have to have been "Les éléphants ont mangé du pain.
when i clicked on du they said it means of the and when i wrote it it was wrong but i don't get why
Du has more than one meaning. It can be a contraction of de+le (of the). But it can also be a partitive article for things that are uncountable, which is like saying "some" in English. The latter is the usage in this sentence. "The elephants are eating (some) bread." "The elephants are eating of the bread" makes no sense in English.
It's true we don't say "to eat of [the bread, e.g.]" in everyday speech, but as a lapsed Catholic, I still remember the Eucharist: "Take this, all of you, and eat of it; this is my body, which will be given up for you."